KudoZ question not available

Chinese translation: 服务

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:services
Chinese translation:服务
Entered by: Nai-Ching Ting

14:30 Mar 13, 2008
English to Chinese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: services
某网站的使用条款
XXX may provide different settings or links (such as bookmarks) to third party sites and/or ***services ***from the Site(s) and Services or from a mobile terminal or any such device. Third party settings, sites and/or services are not under XXX's control, the access to any such settings, sites and/or services is on an "AS IS" and "AS AVAILABLE" basis. XXX is not responsible for such settings, sites and/or services, including, but not limited to, the content and functionality thereof. You should review and determine if you agree to such other site's terms and conditions of use before using any such sites or services. XXX's provision of links to a non-XXX site does not imply that XXX endorses the site or the products or services referenced on such third party site.

怎样理解此处的"services"? 先行谢过!
Forrest Liang
China
Local time: 19:11
服务
Explanation:
此处所谓的服务指「照原状」与「现成可用的」服务。

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-03-18 16:58:36 GMT)
--------------------------------------------------

回asker:
如同orientalhorizon所说: 可能链接到其它网站,也可能链接到其它网站上的服务,前者更笼统些,后更具体些,其实实质上两者是一回事,法律文书就是罗索,有点“宁可错杀一千,不可漏掉一个”的意思。若想仔细了解,得请教专业从事此行业的网络专业了,我们翻译只能就文字部分求解。以上敬供参考。
Selected response from:

Nai-Ching Ting
Local time: 06:11
Grading comment
Thanks!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6服务
Nai-Ching Ting


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
服务


Explanation:
此处所谓的服务指「照原状」与「现成可用的」服务。

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-03-18 16:58:36 GMT)
--------------------------------------------------

回asker:
如同orientalhorizon所说: 可能链接到其它网站,也可能链接到其它网站上的服务,前者更笼统些,后更具体些,其实实质上两者是一回事,法律文书就是罗索,有点“宁可错杀一千,不可漏掉一个”的意思。若想仔细了解,得请教专业从事此行业的网络专业了,我们翻译只能就文字部分求解。以上敬供参考。

Nai-Ching Ting
Local time: 06:11
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 58
Grading comment
Thanks!
Notes to answerer
Asker: 呃,我不确定的是“services”是与different settings or links (such as bookmarks)一道提供给third party sites呢,还是与third party sites是并列关系? “services”后面的词句可简化为:services from a mobile terminal.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  uli1
1 hr
  -> Thanks!

agree  Frank Wang: 这个“service”是一般的用法;只是为了区别,后面紧跟着的“Service(s)”或可以处理成“服务来源/部门”等。
7 hrs
  -> Agree. Thanks!

agree  orientalhorizon: 可能链接到其它网站,也可能链接到其它网站上的服务,前者更笼统些,后更具体些,其实实质上两者是一回事,法律文书就是罗索,有点“宁可错杀一千,不可漏掉一个”的意思。
10 hrs
  -> Agree. Thanks!

agree  AZ-Loc: 也同意orientalhorizon的看法。
11 hrs
  -> Thanks!

agree  Helen Li
12 hrs
  -> Thanks!

agree  Milton Guo
13 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search