Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
rise with every move
French translation:
remonte chaque fois qu'ils s'aventurent dans de nouvelles sphères d'influence
Added to glossary by
sophie Azuelos
Mar 13, 2008 10:17
16 yrs ago
English term
rise with every move
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Geopolitics
The rise of China in the East and of the European Union within the West has fundamentally altered a globe that recently appeared to have only an American gravity — pro or anti. As Europe’s and China’s spirits ***rise with every move into new domains of influence***, America’s spirit is weakened.
Je n'arrive pas à bien comprendre ce passage. Merci de votre aide
Je n'arrive pas à bien comprendre ce passage. Merci de votre aide
Proposed translations
(French)
Change log
Mar 13, 2008 17:11: sophie Azuelos Created KOG entry
Mar 13, 2008 17:11: sophie Azuelos changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/765484">sophie Azuelos's</a> old entry - "rise with every move"" to ""remonte à chaque incursion dans de nouvelles sphères d'influence""
Proposed translations
+2
36 mins
Selected
remonte à chaque incursion dans de nouvelles sphères d'influence
le moral de l'Europe et de la Chine remonte à chaque fois qu'ils s'aventurent dans de nouveaux domaines, tandis que celui des USA baisse.
Peer comment(s):
agree |
Jocelyne S
: Oui, c'est le "moral" !
5 mins
|
neutral |
hirselina
: "incursion" a une connotation négative que "move" n'a pas
2 hrs
|
agree |
Sylvie Updegraff
: Oui, je préfère "s'aventurent".
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Pour être précise, j'ai mis "le moral (...) s'affermit à chaque expansion dans un nouveau domaine d'influence"
Merci à tous"
9 mins
renofrcent progressivement leur position dans de nouvelles sphères d'influence
Bonjour Julie,
Il me semble que "rise" fait allusion à une position plus forte dans la sphère internationale et "with every move", même si je n'ai pas tout le contexte, je le traduirais par "progressivement". J'espère que cette explication pourra t'aider à éclaircir le sens de cette phrase. Cependant le français est une langue de travail pour moi mais pas ma lange maternelle. Il est fort possible que tu trouves une meilleure façon d'exprimer cette idée en français.
Il me semble que "rise" fait allusion à une position plus forte dans la sphère internationale et "with every move", même si je n'ai pas tout le contexte, je le traduirais par "progressivement". J'espère que cette explication pourra t'aider à éclaircir le sens de cette phrase. Cependant le français est une langue de travail pour moi mais pas ma lange maternelle. Il est fort possible que tu trouves une meilleure façon d'exprimer cette idée en français.
43 mins
reprennent confiance (...) miné
ce qui donne - à peu près - "la Chine et l'Europe reprennent confiance à chaque nouvelle incursion... la confiance américaine s'en trouve minée/dégonfle.'
d'autres options:
l'Europe/la Chine se ragaillardissent/se rebiffent
l'Amérique dégonfle (un peu trop 'familier' ça, mais l'idée est là...)
d'autres options:
l'Europe/la Chine se ragaillardissent/se rebiffent
l'Amérique dégonfle (un peu trop 'familier' ça, mais l'idée est là...)
+1
22 mins
se fortifier / se fragiliser
Tandis que l'Europe et la Chine se fortifient avec chaque pas vers de nouveaux domaines d'influence, l'Amérique est fragilisée.
L'important est "spirits rise" (Chine et Europe) versus "spirit is weakened" (Amérique) - à vous de voir si vous voulez garder la référence aux "esprits".
A+ Jocelyne
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-03-13 11:04:59 GMT)
--------------------------------------------------
Comme dit Sophie, c'est le moral de la Chine et de l'Amérique qui se gonfle.
Par contre, je ne sais pas si "remonte" est la bonne traduction pour "rise" car ce dernier évoque que la chose est nouvelle plutôt que présent "de nouveau".
L'important est "spirits rise" (Chine et Europe) versus "spirit is weakened" (Amérique) - à vous de voir si vous voulez garder la référence aux "esprits".
A+ Jocelyne
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-03-13 11:04:59 GMT)
--------------------------------------------------
Comme dit Sophie, c'est le moral de la Chine et de l'Amérique qui se gonfle.
Par contre, je ne sais pas si "remonte" est la bonne traduction pour "rise" car ce dernier évoque que la chose est nouvelle plutôt que présent "de nouveau".
5 hrs
alors que l'aura grandissante de l'Europe et de la Chine leur permet chaque jour d'étendre leur infl
...influence, les Etats-Unis s'affaiblissent ...
La relation cause-effet semble inversée dans cette proposition mais cette inversion ne touche que la formulation, le fond restant strictement le même...
La relation cause-effet semble inversée dans cette proposition mais cette inversion ne touche que la formulation, le fond restant strictement le même...
Discussion