pig-ignorance

Hungarian translation: konok tudatlanság

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pig-ignorance
Hungarian translation:konok tudatlanság
Entered by: Andrea Garamvölgyi

07:57 Mar 4, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: pig-ignorance
It is owing to your control-freak loathing for others' freedom and pig-ignorance of the facts about a flawed system.
Andrea Garamvölgyi
Hungary
Local time: 20:35
konok tudatlanság
Explanation:
Lehet, hogy nem így mondják magyarul, de angolul létezik a "pig-headedness" ami konokságot jelent.
Selected response from:

Katarina Peters
Canada
Local time: 14:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1...ahogyan disznó módon figyelmen kívül hagyjátok...
JANOS SAMU
4 +2figyelmen kívül hagyás
Attila Hajdu
4 +1vastag a bőr a képén/képeden/képeteken
HalmoforBT
4 +1birka-ostobaság
Balázs Sudár
3 +2konok tudatlanság
Katarina Peters
4struccként homokba dugja a fejét
kpeter


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
struccként homokba dugja a fejét


Explanation:
Ha már állatos kifejezés, akkor kézen fekvő lehet a strucc használata is.

kpeter
Local time: 20:35
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
...ahogyan disznó módon figyelmen kívül hagyjátok...


Explanation:
Ezt az angollal megegyező szerekezettel nem lehet lefordítani, hanem szépen körül kell írni.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-03-04 08:21:35 GMT)
--------------------------------------------------

A figyelmen kívül hagyás fontos, de a pig szintén fontos, mert ez a megszólítottak tunyaságának elitélése.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2008-03-04 08:48:06 GMT)
--------------------------------------------------

Itt az egész mondat hangulatát kell nézni. Az első rész utal arra, hogy gyűlölik, ha valaki szabad és ezért akarják kézbe venni a sorsát, hogy ők (a megszólítottak) irányítsák és elnyomják. Ez máris utal az aljas szándékra, s ide tökéletesen illik a disznóhoz való hasonlítás. A birka ostobasága kizárva. Az ignorance szándékosságot jelent és a birkáktól ez távol áll.
Tehát íme egy teljes megoldás: Ez azért van, mert ti mindenki mást, aki szabadon él, le akartok igázni és (szándékosan) disznó módon figyelmen kívül hagyjátok, hogy a rendszer már csődöt mondott.

JANOS SAMU
United States
Local time: 11:35
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Attila Hajdu: János a "disznó módon" a magyarban az "alávaló módon", "elítélhetően" szinonimája. Szerinted az angol erre utal?
6 mins

agree  Réka Kovács
42 mins

neutral  Hungary GMK: ha azt mondják, hogy "De disznó vagy!", senki sem a közönyösségedre/tunyaságodra gondol.a magyar a disznónál a mocsokra asszociál.
49 mins
  -> Szó sincs közönyöségről. Az indifference lenne. Az ignorance teljesen más.
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vastag a bőr a képén/képeden/képeteken


Explanation:
Persze, ezt is át kell alakítani, hogy beleilljen (így kell ezt a szót ragozni?) a mondatotba.

HalmoforBT
Local time: 20:35
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay (X): "szemérmetlen figyelmen kívül hagyása"
17 mins
  -> Köszönöm. Ha a mű stílusa megengedi, a legtömörebb és legtalálóbb megoldás a "pofátlanul" (figyelmen kívül hagyják/nem vesznek róla tudomást/átsiklanak fölötte/NEGLIGÁLJÁK/(le se tojják?)).
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
birka-ostobaság


Explanation:
Ez is egy lehetőség Nietzschével:

"Hát így csapok le én zuhanva sováran e juhnyájakra, hogy vérengzőn tépje szét gúnyom-dühöm a lomha, rest birka-ostobaságot "

Lehet, hogy a fenti mondatba nem a legjobb, de magára a kifejezésre - szerintem - nagyon illik.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-03-04 08:18:20 GMT)
--------------------------------------------------

Bár jobban belegondolva, a mondatba is jó, mivel a butaságot és a nyájszellemet egyaránt kipellengérezi,

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-03-04 08:33:44 GMT)
--------------------------------------------------

Esetleg: köszönhető annak a birka-ostobaságnak, amellyel tudomást sem vesznek... vagy Krisztina javaslatával birkamód tudomást sem vesznek

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-03-04 08:52:14 GMT)
--------------------------------------------------

János Samu megjegyzéséhez: Hasonlat, nem metafora. Egyébként lehetne jogos ellenvetés is: a birka-hasonlat kihagyja a disznó élveteg, zabálásban-dagonyázásban kimerülő "életszemléletét". A fenti mondatban azért találó mégis, mert utal a nyájként viselkedésre, mely szintén képviseli valahol a kényelmes, nyugodt élet illúzióját. Magyarban a disznó nem igazán kötődik az ostobasághoz.

Balázs Sudár
Hungary
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Péter Tófalvi
5 mins
  -> Köszönöm!

agree  Krisztina Lelik: birkamódon tudomást se vesz
14 mins
  -> Ez is nagyon jó, köszönöm.

disagree  JANOS SAMU: Egyáltalán nem. Az angolban sok hasonlat és metafóra van a birkához hasonló magatartásra. A pig elítéli a hallgatóságot.
25 mins
  -> A birka nem? A kifejezés eredetileg a "butaságra" utal, magyarban ezt a birka képviseli.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
figyelmen kívül hagyás


Explanation:
...kapcsolatos tények figyelmen kívül hagyása.
Máshol jelenthet pl. merő tudatlanságot.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-03-04 08:22:08 GMT)
--------------------------------------------------

Malacosabbá teheted, :) ha pl. eléteszed az "érthetetlen" vagy a "teljes" szót.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-04 09:09:21 GMT)
--------------------------------------------------

Zsuzsanna megjegyzése alapján újabb javaslat: "semmibe vétel".

Attila Hajdu
Local time: 20:35
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hungary GMK: igen, de én még odaírnám, hogy szándékosan:"And there's wilful ignorance. Malicious ignorance. Pig-ignorance, the country people used to call it, the self-satisfied ignorance of a pig wallowing in mud..."
30 mins
  -> Köszi! Nem voltam biztos abban, hogy a disznó minden esetben szándékosan nem figyel. :)

neutral  Balázs Sudár: Zsuzsénak: Akkor már inkább "önelégülten", de így kimarad a szókép.
45 mins

agree  Andras Mohay (X): "szemérmetlen figyelmen kívül hagyása" / A malacos felhang a "vaskos tudatlanság"-ban is benne van, de az itt nem jó
50 mins
  -> Köszi! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
konok tudatlanság


Explanation:
Lehet, hogy nem így mondják magyarul, de angolul létezik a "pig-headedness" ami konokságot jelent.

Katarina Peters
Canada
Local time: 14:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  denny (X)
36 mins
  -> Köszönöm, denny!

agree  juvera: Messze ez a legjobb, benne van a tudatlanság, ami a lényege, és a konok hozzáállás, amit a mondat másik fele is aláhúz.
3 hrs
  -> Hálás köszönet, juvera! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search