Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"Built Around U" "We IS With You All the Way"
Spanish translation:
"hecho a medida" "IStamos siempre a tu lado"
Added to glossary by
Fernando Tognis
Feb 27, 2008 15:21
16 yrs ago
2 viewers *
English term
"Built Around U" "We IS With You All the Way"
English to Spanish
Marketing
Advertising / Public Relations
Hola a todos.
Estoy traduciendo un manual de ventas y a modo de ejemplo brindan esta publicidad de Isuzu.
"Built Around U" "We IS With You All the Way"
No sé si dejar el ejemplo en inglés o intentar adaptarlo. Y en caso de adaptarlo, ¿cómo mostrar el juego de palabras?
Gracias de antemano
Estoy traduciendo un manual de ventas y a modo de ejemplo brindan esta publicidad de Isuzu.
"Built Around U" "We IS With You All the Way"
No sé si dejar el ejemplo en inglés o intentar adaptarlo. Y en caso de adaptarlo, ¿cómo mostrar el juego de palabras?
Gracias de antemano
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | "hecho a medida" "IStamos siempre a tu lado" | Marisa Raich |
5 | "ConTIGO todo el camino" | Eugenia DP |
4 +1 | Sugerencia | Celia Recarey |
Proposed translations
+2
35 mins
Selected
"hecho a medida" "IStamos siempre a tu lado"
Esto es lo que te propongo, ojalá que te sirva.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias a todos!"
12 mins
English term (edited):
\\\"built around u\\\" \\\"we is with you all the way\\\"
"ConTIGO todo el camino"
Fernando tendrías que dar más datos del nombre del producto para poder ver el tipo de término a usarse en castellano para el juego de palabras.... por ejemplo "ConTIGO todo el camino" si el auto (ej.) se llama TIGO
+1
1 hr
Sugerencia
Como dices que se trata de un ejemplo de un manual, creo que lo mejor sería dejar el original e introducir una explicación del juego de palabras, básicamente porque, si (como creo) ese anuncio o eslogan no se tradujo y utilizó en español, el ejemplo dejaría de ser "real".
Something went wrong...