Feb 27, 2008 12:37
16 yrs ago
English term
mature (hier)
English to Dutch
Other
Tourism & Travel
golfen
In een tekst over de westkust van Ierland, het onderwerp is golfen. "Contrast that with some of the most attractive and satisfying parkland courses in the country. Westport's Championship course is a firm favourite and the lush mature settings of Adare Manor Hotel & Golf Resort and Dromoland Castle belie the feisty challenge around every corner."
Weet niet zo goed wat ik hier met "mature" moet aanvangen...
Alvast bedankt!
Katrien
Weet niet zo goed wat ik hier met "mature" moet aanvangen...
Alvast bedankt!
Katrien
Proposed translations
(Dutch)
3 +2 | weelderig | Margreet Logmans (X) |
4 +1 | rijke natuurlijke omgeving | Lianne van de Ven |
4 | luxe en statige (domein) | amulder |
4 | zie onder | Marijke Olejniczak |
3 | prachtige | Robert Rietvelt |
3 | volgroeid | Ewen Peeren |
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
weelderig
een voorstel. Het gaat meer om het beeld dat opgeroepen wordt dan om een letterlijke vertaling, denk ik.
Peer comment(s):
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Een beetje een versterking van 'lush' denk ik.
12 mins
|
Dat lijkt mij ook, dank je wel.
|
|
agree |
Anna Maria Biezen
13 hrs
|
Dank je wel
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins
prachtige
prachtige (mooie) ligging van het hotel (????)
31 mins
volgroeid
googel eens op "lush mature" (op afbeeldingen), dat zou je kunnen helpen bij je vertaling.
Ik zie het als "volgroeid" (grote bomen en struiken met dicht gebladerte).
Het is vooral de combinatie met het woord "settings" dat het moeilijk maakt om dit woord te gaan vertalen, denk ik.
Een "weelderige, volwassen/volgroeide omgeving" is niet echt een elegante vertaling, misschien moet je zoals door Margreet aangegeven, "mature" weglaten en gewoon "weelderige omgeving" schrijven.
Ik zie het als "volgroeid" (grote bomen en struiken met dicht gebladerte).
Het is vooral de combinatie met het woord "settings" dat het moeilijk maakt om dit woord te gaan vertalen, denk ik.
Een "weelderige, volwassen/volgroeide omgeving" is niet echt een elegante vertaling, misschien moet je zoals door Margreet aangegeven, "mature" weglaten en gewoon "weelderige omgeving" schrijven.
Note from asker:
Voor "settings" had ik eventueel al aan "decor" of "kader" gedacht. Misschien dat "weelderig kader" wel niet mis zou staan... |
35 mins
luxe en statige (domein)
statig geeft aan dat het iets majestueus is....
+1
11 hrs
English term (edited):
lush mature settings
rijke natuurlijke omgeving
In de lijn van Kate zou ik het natuurlijke benadrukken en rijk beschrijft zowel lush als mature
Peer comment(s):
neutral |
golf264
: de eerste 'e' moet worden verwijderd.
14 hrs
|
agree |
Bea Geenen
: Hoewel ik op zich "weelderig" de mooiste vertaling vindt, past dit beter in de zin. Het contrasteert beter bij "belie... the challenge..."
1 day 4 hrs
|
dank je.
|
20 hrs
zie onder
Met 'mature' wordt hier eerder de 'volwassenheid' of perfectie van de plek bedoeld en wordt aan een soort behoefte aan 'geborgenheid' van de gasten voldaan. In een rijke, geborgen omgeving, of een gevarieerde, intieme natuur. Ik ken de rest van de tekst natuurlijk niet en doe maar een gok... Succes ermee!
Discussion