le popolazioni affacciate sul mare

French translation: polulations maritimes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:le popolazioni affacciate sul mare
French translation:polulations maritimes
Entered by: Delphine Brunel (X)

09:19 Feb 26, 2008
Italian to French translations [PRO]
History
Italian term or phrase: le popolazioni affacciate sul mare
les populations maritimes ?
Delphine Brunel (X)
Italy
Local time: 08:16
polulations maritimes / riveraines de la mer X
Explanation:
populations maritimes si la phrase s'arrête là et dans le 2e cas si le nom de la mer est précisé
ex.: les populations riveraines de la Méditerranée, de la Mer Egée, de la mer d'Aral, etc.
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 08:16
Grading comment
Merci à toutes ! S'agissant d'un texte historique, je préfère garder le terme générique de "population maritime"...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2polulations maritimes / riveraines de la mer X
Agnès Levillayer
2 +1les populations qui vivent au bord de la mer
laura rutigliano


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
polulations maritimes / riveraines de la mer X


Explanation:
populations maritimes si la phrase s'arrête là et dans le 2e cas si le nom de la mer est précisé
ex.: les populations riveraines de la Méditerranée, de la Mer Egée, de la mer d'Aral, etc.

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 08:16
Native speaker of: French
PRO pts in category: 70
Grading comment
Merci à toutes ! S'agissant d'un texte historique, je préfère garder le terme générique de "population maritime"...
Notes to answerer
Asker: Merci Agnès pour la précision (il n'y a pas le nom de la mer, cf. mon autre question).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivana Giuliani
31 mins

agree  Francine Alloncle
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
les populations qui vivent au bord de la mer


Explanation:
io direi così per dare il senso della vicinanza col mare, dell'affaccio sul mare però probabilmente va bene anche il tuo pupulations maritimes, che però mi sembra più generico. comunque è bruttissimo in italiano questo popolazioni affacciate sul mare

laura rutigliano
Local time: 08:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katia Siddi: anch'io trovo brutto il termine italiano e traduirei comunque con "au bord de mer" (senza articolo;-)) essendo io stessa cagliaritana trapiantata a marsiglia ;-)
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search