Feb 26, 2008 08:26
16 yrs ago
English英语 term
sour heather
English英语译成Chinese汉语
艺术/文学
诗词与文学
The context is: "Tread the coastal paths of Wales or Cornwall, say, where the day is one long rainbow of mist, crying gulls and sour heather, and evening brings a fishing harbor clustered in a cove, and a pub with a slate roof gleaming with sea spray, where pints may have been pouring for half a millennium and more. "
By the way, does "pints" in the sentence mean "drinks"? how do you translate "where pints may have been pouring for half a millennium and more"?
Thanks!
By the way, does "pints" in the sentence mean "drinks"? how do you translate "where pints may have been pouring for half a millennium and more"?
Thanks!
Proposed translations
(Chinese汉语)
3 +2 | 帶有草酸香味的蘇格蘭石楠 | pkchan |
4 +1 | 酸味的帚石楠花 | Wenjer Leuschel (X) |
4 +1 | 芬芳的石南花 | H. J. Zhang |
Change log
Feb 26, 2008 08:26: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+2
7小时
Selected
帶有草酸香味的蘇格蘭石楠
pints=酒杯
"where pints may have been pouring for half a millennium and more"酒傾杯盡近千年
"where pints may have been pouring for half a millennium and more"酒傾杯盡近千年
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
59分钟
酸味的帚石楠花
+1
3天 22小时
芬芳的石南花
文学性稿子,直译容易闹笑话。这里的sour看来确实是酸的意思,熟悉它的人或许就像望梅止渴一样,看到它,就能想到它淡淡的酸味,或许还能联想到葡萄美酒,但这个“酸”在上下文中很难放进去,建议直接处理为普通的气味:芬芳。
Something went wrong...