Feb 26, 2008 08:26
16 yrs ago
English英语 term

sour heather

English英语译成Chinese汉语 艺术/文学 诗词与文学
The context is: "Tread the coastal paths of Wales or Cornwall, say, where the day is one long rainbow of mist, crying gulls and sour heather, and evening brings a fishing harbor clustered in a cove, and a pub with a slate roof gleaming with sea spray, where pints may have been pouring for half a millennium and more. "
By the way, does "pints" in the sentence mean "drinks"? how do you translate "where pints may have been pouring for half a millennium and more"?

Thanks!
Proposed translations (Chinese汉语)
3 +2 帶有草酸香味的蘇格蘭石楠
4 +1 酸味的帚石楠花
4 +1 芬芳的石南花
Change log

Feb 26, 2008 08:26: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+2
7小时
Selected

帶有草酸香味的蘇格蘭石楠

pints=酒杯
"where pints may have been pouring for half a millennium and more"酒傾杯盡近千年
Peer comment(s):

agree H. J. Zhang : 这个可以
3天 14小时
agree orientalhorizon
3天 20小时
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
59分钟

酸味的帚石楠花

http://baike.baidu.com/view/356482.htm

Calluna Vulgaris是帚石楠,说“酸味”是因为它的花可以泡茶喝,heather指的就是这种植物的花。
Peer comment(s):

agree orientalhorizon : 直译也未尝不可,再略淡化些更佳。
4天
crying gulls vs. sour heather
Something went wrong...
+1
3天 22小时

芬芳的石南花

文学性稿子,直译容易闹笑话。这里的sour看来确实是酸的意思,熟悉它的人或许就像望梅止渴一样,看到它,就能想到它淡淡的酸味,或许还能联想到葡萄美酒,但这个“酸”在上下文中很难放进去,建议直接处理为普通的气味:芬芳。
Peer comment(s):

agree orientalhorizon : 兄弟你胆子够大的:)
6小时
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 术语搜索
  • 工作
  • 论坛
  • Multiple search