den Massstab für etw bilden

French translation: être à la mesure/à la hauteur de

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:den Massstab für etw bilden
French translation:être à la mesure/à la hauteur de
Entered by: lorette

17:57 Feb 11, 2008
German to French translations [PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: den Massstab für etw bilden
Bonsoir,

Für XYZ (société) bilden bekanntlich die Bedürfnisse des Kunden den Massstab für unsere individuellen Heizungslösungen. Unter diesem Motto stand auch unser Messeauftritt, der nicht nur mit einem grosszügigen Stand die Aufmerksamkeit der Besucher auf sich lenkte.

J'ai bien regardé tous les sens de "Massstab", mais je n'arrive pas à formuler quelque chose qui ne soit pas trop bancal.

"Donner le ton à", à la rigueur.

D'avance merci.
Bonne soirée à tou(te)s.
lorette
France
Local time: 07:55
sont à la mesure de
Explanation:
Dans le topo : les besoins de nos clients sont à la mesure de nos solutions ... :)
Selected response from:

Platary (X)
Local time: 07:55
Grading comment
Un grand merci à tou(te)s. Bon après-midi !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5sont à la mesure de
Platary (X)
5le standard / la norme en solutions individuelles de chauffage
Dmasson
3 +1s'imposent comme référence
Jutta Deichselberger
3être la référence
Martin Kempf


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
être la référence


Explanation:
kommt mir bekannt vor...

Grüsse

Martin Kempf
France
Local time: 07:55
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Grüsse zurück :)

Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s'imposent comme référence


Explanation:
so als Vorschlag...

--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2008-02-11 18:16:31 GMT)
--------------------------------------------------

oder vielleicht auch:
...constituent la base de nos solutions...

Jutta Deichselberger
Local time: 07:55
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 39
Notes to answerer
Asker: Merci Jutta :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FredP
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
sont à la mesure de


Explanation:
Dans le topo : les besoins de nos clients sont à la mesure de nos solutions ... :)

Platary (X)
Local time: 07:55
Native speaker of: French
PRO pts in category: 120
Grading comment
Un grand merci à tou(te)s. Bon après-midi !
Notes to answerer
Asker: Merci Olivier. C'est en effet plus dans ce sens que je vois la chose.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: Kommt mir bekannt vor...
11 hrs
  -> Merci Geneviève et bonjour !

agree  GiselaVigy
15 hrs
  -> Bonjour Gisela et Merci !

agree  Sylvain Leray: sauf que j'inverserais : nos solutions... sont à la mesure des besoins de nos clients. Bonne journée.
16 hrs
  -> Je me disais aussi que ce serait mieux ainsi ! Merci et bonjour Sylvain !

agree  FredP
16 hrs
  -> Hello Fred, merci !

agree  Martin Kempf: Oui, ça sonne bien
23 hrs
  -> Merci bien Martin !
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
le standard / la norme en solutions individuelles de chauffage


Explanation:
Pour la société XYZ, le standard (Massstab) en solutions individuelles de chauffage s'inspire des suggestions exprimées par notre clientèle.

ou

La société XYZ a l'habitude de créer ses concepts de solutions individuelles de chauffage directment à partir des souhaits7suggestions exprimés par leur clientèle.

Dmasson
France
Local time: 07:55
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search