Enhancing Outcomes for Patients and Their Caregivers

Chinese translation: 为病患和照护者创造非凡绩效

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Enhancing Outcomes for Patients and Their Caregivers
Chinese translation:为病患和照护者创造非凡绩效
Entered by: Jason Ma

14:18 Feb 7, 2008
English to Chinese translations [PRO]
Bus/Financial - Management
English term or phrase: Enhancing Outcomes for Patients and Their Caregivers
It's a motto for a global medical equipment supplier.
Listed below is a web link for your reference.
http://www.hill-rom.com/usa/index.asp

Your help is appreciated.
Jason Ma
China
Local time: 19:58
为病患及其医疗照护者提升效果
Explanation:
Just a suggestion. Maybe you can find a way to make the slogan a bit more poetic.
Selected response from:

Wenjer Leuschel (X)
Taiwan
Local time: 19:58
Grading comment
The whole manual revolves around **Performance Management** which is tranlated as "绩效管理",hence, I feel it's more consitent to use 非凡绩效。
鱼和熊掌不可兼得,其他精彩的翻译只能割爱了。
感谢!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2为病患及其医疗照护者提升效果
Wenjer Leuschel (X)
5为病人及其照料人,带来更好的效果
lhcm
4先进科技产品,提升医疗效果
Wallace Gu
4让患者及其照顾者受益更多
Milton Guo
3为患者和医护人员创造真效实绩
laoloup


Discussion entries: 13





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
enhancing outcomes for patients and their caregivers
为病患及其医疗照护者提升效果


Explanation:
Just a suggestion. Maybe you can find a way to make the slogan a bit more poetic.

Wenjer Leuschel (X)
Taiwan
Local time: 19:58
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 20
Grading comment
The whole manual revolves around **Performance Management** which is tranlated as "绩效管理",hence, I feel it's more consitent to use 非凡绩效。
鱼和熊掌不可兼得,其他精彩的翻译只能割爱了。
感谢!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lu Zou: 为病患及其照顾者提升效果
6 hrs
  -> Thanks. "医疗照护者" is my personal way to name "照顾者." It might be unusual in Mainland Chinese. Thank you for the adaptation.

agree  rushidao
17 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
enhancing outcomes for patients and their caregivers
为患者和医护人员创造真效实绩


Explanation:
抛一块砖。As Wenjer pointed out, you've got to be creative here and you don't have to stick to the original in form.

laoloup
Canada
Local time: 07:58
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Hmm, you're right. We've got to be creative when translating slogans or mottos. Thanks.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
enhancing outcomes for patients and their caregivers
先进科技产品,提升医疗效果


Explanation:
since it's a motto for a medical device manufacturer, I would suggest to make it less literal and more appealing.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-02-08 05:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

"先进"不是和“提升”对仗的。我使用的是顺序陈述的语序,不是词性对仗。比如“无限科技,沟通你我”就是使用的这种陈述性的语句。

Wallace Gu
China
Local time: 19:58
Works in field
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: 先进is a adjective while提升is a noun. I feel somehow it reduced the appeal of the slogan. Right? Thanks.

Asker: Sorry, 提升is a verb. ;>)

Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
enhancing outcomes for patients and their caregivers
为病人及其照料人,带来更好的效果


Explanation:


该公司网站上,在公司介绍中有以下这段话,它可以解释Enhancing Outcomes for Patients and Their Caregivers的含义是什么。
引述开始----“Since then, we’ve committed ourselves to making a positive difference in the lives of patients and those who care for them, by helping our customers deliver safer, more efficient and more effective care. Caregivers throughout the world look to us for solutions, because we put our customers first, and we seek to exceed their expectations. That’s the Hill-Rom Difference.”----引述结束。 引述自http://www.hill-rom.com/usa/About_OurCompany.htm
Caregiver: In this context, means “ who care for the patients”, it includes the professional medical caregiver, eg. Nurses, and the voluntary caregiver, eg relatives, friends, and social workers etc. Based on this understanding, it is better not specify them as medical carer or non-medical carer, carer in hosipital or at home, paid carer or unpaid carer etc. Therefore, I rather translate it as “照料人” than others.

Enhancing Outcomes:it means “the better results obtained through the more efficient and more effective care” in other words, the “outcomes” here means “results/effects” (效果)。

这个效果,是由于该公司的医疗器械,卫生保健器械等等相关产品,给病人和照料人带来的方便而言,有效的,高效率的。例如,防止病人掉下床的防跌设计,和低位床架的设计,防止久卧的病人发生皮肤溃烂的床垫设计等等,减少照料人的负担,增强其照料的有效性和方便性。从而使照料达到的更好效果。


lhcm
Local time: 19:58
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
enhancing outcomes for patients and their caregivers
让患者及其照顾者受益更多


Explanation:
NA

Milton Guo
China
Local time: 19:58
Works in field
Native speaker of: Chinese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search