This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Polish to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics
Polish term or phrase:materialno-techniczne zaplecze na granicy
Dalej o badaniu opinii, xx% respondentów wskazuje na niedostateczne materialno-techniczne zaplecze na granicy.
Piszę "inadequate technical border infrastructure", ale nie wiem, co zrobić z tym materialnym, czy to jest wata słowna którą można pominąć, czy jakoś umieścić? Material?
Skoro respondentami są petenci przekraczający granicę, to oczywiście są oni zainteresowani zapleczem w postaci toalet, sklepów itp., choć również np. ilością stanowisk i czasem trwania procedur, które są zależne od wyposażenia "profesjonalnego".
Andrzej: wszystkie pytania w tej ankiecie są powiązane z samą granicą, faktem jej istnienia i przekraczaniem. Drogi, owszem, jeśli chodzi o drogę prowadzącą do przejścia granicznego czy parkingi przy granicy. To zaplecze też dotyczy przejść granicznych - jeśli sklep czy bar, to na przejściu lub tuż obok. Wieże strażnicze już ich być może nie interesują, ale toalety tak. To, z czym styka się turysta przekraczający granicę. Inne pytania są o celników, służby graniczne, wizy, korupcję itd. Więc myślę, że border infrastructure czy facilities jednak może tu pasować.
...używa się szeroko (ponad 200 tys. odwołań), również w site:uk. Co do zaplecza, to może po prostu "basis", które jest dość często w połączeniu z podanym zwrotem używane?
Po podaniu tematu IMO respondenci nie skarżą się na kiepski stan urządzeń granicznych (ogrodzenie, wieże strażnicze) między PL a UA, lecz raczej na warunki swego życia (drogi, transport, zaopatrzenie, itp.)
Choć na chwilę Vanda wzbudziła moje podejrzenie autora o typowo słowiańską skłonność do mnożenia przymiotnikowych bytów bez potrzeby (patrz "brzytwa Ockhama"), to jednak wywołanie "material and technical" w googlu uspokoiło mnie, że tego sformułowania...
Nie mam niestety kontaktu z autorem, a bezpośredni zleceniodawca nic mi tu nie pomoże. Ankieta dotyczy, cytuję: "rezultat badań społecznych przeprowadzonych wśród Ukraińców zamieszkujących przygraniczne obwody odnośnie ich podejścia do różnych aspektów problemów na granicy i wszystkich powiązanych z nimi zjawisk."
IMO możliwe, że tutaj zaplecze = facilities = something (as a hospital) that is built, installed, or established to serve a particular purpose (Merriam-Webster)
material and technical supply znalazlam tylko w dokumentacji, przetlumaczonej z rosyjskiego publican centers of standardization and metrology by the supply departments. The work of. such material and technical provision services is well organized
In bona fide należałoby przyjąć, że nie wata. Może chodzi o odróżnienie wyposażenia trwałego (infrastruktury, maszyn itp.) od materiałów (paliwo, długopisy dla urzędników?). Wtedy może "material supply"?
Automatic update in 00:
Answers
19 mins confidence:
inadequate procurement
Explanation: This occurred because contracting and environmental personnel did not consolidate procurements, used inadequate procurement and administration procedures...
Vanda Nissen Australia Local time: 10:38 Works in field Native speaker of: Russian
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.