Grow old along with me, the best is yet to be ...

Persian (Farsi) translation: pa be paye man pir besho, behtarin ruzha hanuz dar ayande hast...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Grow old along with me, the best is yet to be ...
Persian (Farsi) translation:pa be paye man pir besho, behtarin ruzha hanuz dar ayande hast...
Entered by: Edward Plaisance Jr

01:18 Jan 22, 2008
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: Grow old along with me, the best is yet to be ...
Looking for a Farsi translation of this famous Robert Browning poem -- is there a website that you know of?
Sherry Shaverdi
pa be paye man pir besho, behtarin hanuz dar ayande hast...
Explanation:
You could also say "....behtarin hanuz mande ast"

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-01-22 02:02:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.bartleby.com/236/106.html
I doubt that it has been translated into Persian. It is not a very easy poem. Allusions and references would be practically meaningless in Persian.
Selected response from:

Edward Plaisance Jr
Local time: 12:08
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2pa be paye man pir besho, behtarin hanuz dar ayande hast...
Edward Plaisance Jr
5 +1همپای من بیا، که‌ روزهای شیرین تر در راه است.
Kourosh Abdi
4be paye man pish sho/ba man pir sho rouzyahe behtari dar pish khahad bood
Armineh Johannes
3با من بمان, زمانهای بهتر در پیش است
Ramin Vali


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
grow old along with me, the best is yet to be ...
با من بمان, زمانهای بهتر در پیش است


Explanation:
Literal translation, "the best" is most probably trying to project the meaning of the best times. a bit difficult to bring in "the best" into the Farsi though( for me) so I have said "better times" insteda of "the Best".

Hope this helps.

PS: look at the web references for the Browning website I used.

Cheers


    Reference: http://www.poetryfoundation.org/archive/poet.html?id=891
Ramin Vali
Local time: 04:08
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
grow old along with me, the best is yet to be ...
pa be paye man pir besho, behtarin hanuz dar ayande hast...


Explanation:
You could also say "....behtarin hanuz mande ast"

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-01-22 02:02:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.bartleby.com/236/106.html
I doubt that it has been translated into Persian. It is not a very easy poem. Allusions and references would be practically meaningless in Persian.

Edward Plaisance Jr
Local time: 12:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 113
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alireza Yazdunpanuh: Your use of the words "pa be paye..." wa "hanuz" is very cool, however in farsi we don't say "behtarin", instead we say "behtarin roozha" or simply "roozhay behtar".
2 hrs
  -> thanks for the clarification...you know I was tempted to use "ruzha" but I said no...next time I will go with my instinct.

agree  wwwarmin: با من همراه شو، بهترین لحظات هنوز در پیش است
62 days
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
grow old along with me, the best is yet to be ...
be paye man pish sho/ba man pir sho rouzyahe behtari dar pish khahad bood


Explanation:
be paye man pish sho/ba man pir sho rouzyahe behtari dar pish khahad bood

Armineh Johannes
Local time: 09:08
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi), Native in ArmenianArmenian
PRO pts in category: 115
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
grow old along with me, the best is yet to be ...
همپای من بیا، که‌ روزهای شیرین تر در راه است.


Explanation:
.

Kourosh Abdi
Türkiye
Local time: 19:08
Works in field
Native speaker of: Native in KurdishKurdish, Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hamid Damiry (X): thank you,im agree
75 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search