Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
excess volume
German translation:
Spitzenmengen / zusätzliche Mengen
Added to glossary by
Nicole Schnell
Jan 13, 2008 16:11
16 yrs ago
1 viewer *
English term
excess volume
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
supply agreement
Aus einem Liefer- und Abnahmevertrag (US-Firma liefert Rohstoffe, deutscher Hersteller kauft.)
"Maximum Supply Obligations. The obligation of [manufacturer] to supply any grade of Product to Customer under this Agreement shall not exceed, (i) in any single month, a quantity in excess of one-fifth (1/5) of the applicable annual forecasted quantity in such year for such grade, or, (ii) in any Term Year, a quantity in excess of 120% of the quantity forecasted for such grade for such Term Year (the “Maximum Volume”). If Customer shall request volumes of Product in excess of the Maximum Volumes, [manufacturer] shall use commercially reasonable efforts to supply such volumes (“Excess Volumes”); provided that [manufacturer] shall not be obligated to breach its contractual obligations with other customers or to take any actions that it deems detrimental to its business, in order to supply Customer with Excess Volumes. [Manufacturer's] failure to supply Excess Volumes shall not be deemed to be a material breach of the terms of this Agreement."
Im Klartext: Pro Vertragsjahr wird ein Forecast für das Liefervolumen erstellt, darauf basierend wird festgelegt, wieviel pro Monat/im Laufe eines Vertragsjahrs bestellt werden kann, damit der Lieferant seinen Verpflichtungen auch nachkommen kann.
Wie wird hier denn "excess volume" ordentlich übersetzt?
Vielen herzlichen Dank im Voraus!
"Maximum Supply Obligations. The obligation of [manufacturer] to supply any grade of Product to Customer under this Agreement shall not exceed, (i) in any single month, a quantity in excess of one-fifth (1/5) of the applicable annual forecasted quantity in such year for such grade, or, (ii) in any Term Year, a quantity in excess of 120% of the quantity forecasted for such grade for such Term Year (the “Maximum Volume”). If Customer shall request volumes of Product in excess of the Maximum Volumes, [manufacturer] shall use commercially reasonable efforts to supply such volumes (“Excess Volumes”); provided that [manufacturer] shall not be obligated to breach its contractual obligations with other customers or to take any actions that it deems detrimental to its business, in order to supply Customer with Excess Volumes. [Manufacturer's] failure to supply Excess Volumes shall not be deemed to be a material breach of the terms of this Agreement."
Im Klartext: Pro Vertragsjahr wird ein Forecast für das Liefervolumen erstellt, darauf basierend wird festgelegt, wieviel pro Monat/im Laufe eines Vertragsjahrs bestellt werden kann, damit der Lieferant seinen Verpflichtungen auch nachkommen kann.
Wie wird hier denn "excess volume" ordentlich übersetzt?
Vielen herzlichen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
4 +2 | Spitzenmengen | Hans G. Liepert |
3 +3 | zusätzliche Menge(n) | Pavel Janoušek |
3 | Überschuss | Elisabeth Moser |
3 | Mehrmenge(n) | Gert Sass (M.A.) |
2 | Mehrlieferungen | Jule Eitel |
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
Spitzenmengen
Nachdem das Maximum bereits überschritten ist.
Überschussmengen dürften idR nur anfallen, wenn produktionsbedingt ständig mehr als die bestellten Mengen produziert werden. Hier kann es aber wegen der Produktion von Spitzenmengen bereits zu Kollision mit anderen Kunden kommen.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-01-13 20:17:36 GMT)
--------------------------------------------------
Da der Spitzenwert per Definition nicht getoppt werden kann, halte ich Mehr-/Übermengen usw nicht für eine geeignete Übersetzung
Überschussmengen dürften idR nur anfallen, wenn produktionsbedingt ständig mehr als die bestellten Mengen produziert werden. Hier kann es aber wegen der Produktion von Spitzenmengen bereits zu Kollision mit anderen Kunden kommen.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-01-13 20:17:36 GMT)
--------------------------------------------------
Da der Spitzenwert per Definition nicht getoppt werden kann, halte ich Mehr-/Übermengen usw nicht für eine geeignete Übersetzung
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "So habe ich das verwendet und der Lektor (vom Fach) hat dazu genickt.
Vielen Dank, Hans und Kollegen!"
3 mins
Überschuss
kam nur so aus dem Bauch heraus?
Note from asker:
Hm, die liefern ja nicht zuviel. Es wird nur vom Kunden (ungeplant) mehr bestellt, als die Kapazitäten des Herstellers von dem Chemiezeug zulassen. Hast du noch eine andere andere Idee? Viele Grüße! |
+3
10 mins
zusätzliche Menge(n)
Mengen zusätzlich zu den Höchstmengen
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: Entweder so...
1 hr
|
agree |
Susanne Stöckl
14 hrs
|
agree |
Nicole Y. Adams, M.A.
4 days
|
11 mins
Mehrlieferungen
auch einfach aus dem Bauch heraus
--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2008-01-13 16:27:01 GMT)
--------------------------------------------------
oder "zusätzliche Lieferungen/Liefervolumen"
--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2008-01-13 16:27:01 GMT)
--------------------------------------------------
oder "zusätzliche Lieferungen/Liefervolumen"
2 hrs
Mehrmenge(n)
Über die vereinbarte Höchstmenge (maximum) hinausgehende Menge(n)
http://www.wbuch.de/Englisch-Woerterbuch/uebersetzen/mehrmen...
Übermenge(n) käme evtl. auch in Betracht. Letztlich scheint es hier v. a. um eine griffige Bezeichnung zu gehen, der Begriff wird ja zuvor erläutert.
http://www.wbuch.de/Englisch-Woerterbuch/uebersetzen/mehrmen...
Übermenge(n) käme evtl. auch in Betracht. Letztlich scheint es hier v. a. um eine griffige Bezeichnung zu gehen, der Begriff wird ja zuvor erläutert.
Peer comment(s):
disagree |
Hans G. Liepert
: Die Maximalmenge besteht ja bereits aus der Planmenge (100%)und der Mehrmenge (20%) -a quantity in EXCESS of one-fifth (1/5) of the applicable annual forecasted quantity - Verbrauchsspitzen sind nie vorauszusagen, sonst wärs ja einfach
12 mins
|
Maximal-/Spitzenwerte sind idR zu beziffern. Mehr-/Übermengen gehen dagegen über einen definierten Wert hinaus. Entspr. wird hier für excess vol. keine Obergrenze benannt. Die o.g. 120% (100% + 20% „Toleranz“) bilden dagegen eine Untergrenze.
|
|
agree |
hazmatgerman (X)
: Vertrag definiert die 120% als max.vol. und hat zusätzlich exc. vol. als nicht einklagbare Vertragsleistung, praktisch Kulanz. Übermenge oder auch Kulanzmenge.
13 hrs
|
Stimmt. Übermenge/Kulanzmenge ist wahrscheinlich noch klarer. Danke hazmatgerman.
|
Something went wrong...