Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Maître en droit
English translation:
Master of law(s)
Added to glossary by
Ghyslaine LE NAGARD
Dec 8, 2007 07:22
16 yrs ago
19 viewers *
French term
Maître en droit
Non-PRO
French to English
Social Sciences
Law (general)
Maître en droit, Huissier de justice
On a business card.
Thanks for your help.
On a business card.
Thanks for your help.
Proposed translations
(English)
4 +1 | Master of law(s) | Michael GREEN |
5 | Master es Juris | Catherine CHAUVIN |
4 | LLM | CarolynB |
4 | LLB / Law Graduate | Enda-h |
Change log
Dec 8, 2007 07:28: Ghyslaine LE NAGARD changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Dec 8, 2007 09:24: writeaway changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
Master of law(s)
This is to correct my previous answer - Socratis Vavilis pointed out that "Master of Laws" is a current diploma in N. America - see http://fr.wikipedia.org/wiki/LL.M.
But Master of Law (singular) is also used.
So you take you choice, NewCal ...
:))
But Master of Law (singular) is also used.
So you take you choice, NewCal ...
:))
Reference:
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: It's correct, but wow you French have over-qualified bailiffs!
8 hrs
|
:) Thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
14 hrs
LLM
On business cards, only initials are used to indicate qualifications (like PhD / CPA / FIA etc)
18 hrs
Master es Juris
Mon meilleur ami est avocat. Son diplôme portait cette mention, avant qu'il devienne Doctor es Juris. Il est avocat à New York.
1 day 12 hrs
LLB / Law Graduate
In the UK a LL.M is a postgraduate degree. A Maitrise is a graduate degree. these are different qualifications. The closest equivalent in England would be LLB (even if this is a 3 year degree and Maitrise is a 4 year degree). In the US it depends on the University but for the avoidance of the doubt, you could also write Graduate in Law or Law Graduate
Discussion