09:17 Dec 7, 2007 |
Romanian to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / RMI | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mihaela Petrican Italy Local time: 09:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | v. explicaţie |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
v. explicaţie Explanation: Cred că există cel puţin două greşeli în textul sursă şi în locul tău aş cere lămuriri clientului; Prima este legată de "clazonare" care de fapt ar fi "cloazonare" şi în termeni medicali, se referă la aderenţele care se formează între două organe. În contextul dat, fiind vorba de o masă lichidiană de aspect semilunar, evident că "aderenţe" (de obicei structuri fibroase, nu lichidiene) nu reprezintă termenul corect. Eu aş propune: structură/masă/formaţiune lichidiană semilunară: "semilunar (half-moon) shaped liquid mass (formation/structure)" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.