Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
par mise à disposition au greffe
Italian translation:
con atto depositato presso la Cancelleria
Added to glossary by
Isabella Aiello
Dec 2, 2007 22:37
16 yrs ago
28 viewers *
French term
par mise à disposition au greffe
French to Italian
Law/Patents
Law (general)
Sentenza (ordinanza emessa in un procedimento d'urgenza)
Non riesco a trovare un equivalente in italiano decente. Esiste per caso una frase fatta?
Il contesto è il seguente (e precede immediatamente la sentenza):
"Statuant par mise à disposition au greffe, par ordonnance réputée contradictoire et en premier ressort,...".
Grazie.
Il contesto è il seguente (e precede immediatamente la sentenza):
"Statuant par mise à disposition au greffe, par ordonnance réputée contradictoire et en premier ressort,...".
Grazie.
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | messa a disposizione presso la Cancelleria | Diana Donzelli-Gaudet |
Change log
Dec 3, 2007 15:12: Isabella Aiello changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/92440">Isabella Aiello's</a> old entry - "par mise à disposition au greffe"" to ""messa a disposizione presso la Cancelleria""
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
messa a disposizione presso la Cancelleria
messa a disposizione presso la Cancelleria
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-12-03 15:28:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie mille a te!
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-12-03 15:28:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie mille a te!
Note from asker:
Grazie Diana. Ma... perché quel "par" (oltretutto cacofonico subito prima dell'altro "par")? E' questo che non capisco. |
Peer comment(s):
agree |
Oscar Romagnone
1 hr
|
Grazie mille, Oscar!
|
|
agree |
Marie Christine Cramay
9 hrs
|
Merci, Christine!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille per la velocità, Diana. Per Oscar: la frase termina lì, dando inizio a una serie di sentenze. Il 1º "par" poteva essere forse sostituito con altro per evitare la cacofonia... Evidentemente è linguaggio legale comune e nessuno fa caso al suono."
Discussion
Il primo potrebbe indicare "attraverso" o "per mezzo" di messa a disposzione...