Glossary entry

French term or phrase:

par mise à disposition au greffe

Italian translation:

con atto depositato presso la Cancelleria

Added to glossary by Isabella Aiello
Dec 2, 2007 22:37
16 yrs ago
28 viewers *
French term

par mise à disposition au greffe

French to Italian Law/Patents Law (general) Sentenza (ordinanza emessa in un procedimento d'urgenza)
Non riesco a trovare un equivalente in italiano decente. Esiste per caso una frase fatta?
Il contesto è il seguente (e precede immediatamente la sentenza):
"Statuant par mise à disposition au greffe, par ordonnance réputée contradictoire et en premier ressort,...".
Grazie.
Change log

Dec 3, 2007 15:12: Isabella Aiello changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/92440">Isabella Aiello's</a> old entry - "par mise à disposition au greffe"" to ""messa a disposizione presso la Cancelleria""

Discussion

Oscar Romagnone Dec 3, 2007:
...Diana introducano i successivi elementi di un elenco di situazioni. Come ultima considerazione mi pare però evidente che solo una maggiore estensione del contesto potrebbe aiutare te, e coloro che vogliono assisterti, nel comprendere bene.
Oscar Romagnone Dec 3, 2007:
Ciao Isabella, leggendo le tue note a Diana mi permetto di intervenire per comunicarti che da parte mia non vedo niente di strano nell'accostamento dei 2 "par"; non è escluso peraltro che la seconda parte sia esplicativa della prima o, come suggeriva Dian
Isabella Aiello (asker) Dec 2, 2007:
x Diana - sì, sembra essere l'unica possibilità coerente... Sono stanca, ci dormo su. Grazie infinite per l'aiuto e a domani! :)
Diana Donzelli-Gaudet Dec 2, 2007:
Non è che per caso i due "par" determinano una serie di situazioni?
Il primo potrebbe indicare "attraverso" o "per mezzo" di messa a disposzione...

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

messa a disposizione presso la Cancelleria

messa a disposizione presso la Cancelleria

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-12-03 15:28:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te!
Note from asker:
Grazie Diana. Ma... perché quel "par" (oltretutto cacofonico subito prima dell'altro "par")? E' questo che non capisco.
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone
1 hr
Grazie mille, Oscar!
agree Marie Christine Cramay
9 hrs
Merci, Christine!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille per la velocità, Diana. Per Oscar: la frase termina lì, dando inizio a una serie di sentenze. Il 1º "par" poteva essere forse sostituito con altro per evitare la cacofonia... Evidentemente è linguaggio legale comune e nessuno fa caso al suono."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search