Glossary entry

Portuguese term or phrase:

mar desencontrado - sea not found?

English translation:

Rough Seas

Dec 1, 2007 23:27
16 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

mar desencontrado - sea not found?

Portuguese to English Other Ships, Sailing, Maritime sailing
This is a blog about a couple of guys attempting a sailing record, below is one of the sentences relayed by the radio base contact who spoke with them everyday through satellite telephone:

Na comunicação pela manhã Fernando me disse que eles estão sofrendo bastante, desde ontem, com o mar desencontrado.

The only thing I can think of that is near is "in the doldrums" or "stagnant winds"
Proposed translations (English)
3 +2 Rough Seas
3 cross sea

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

Rough Seas

Apenas uma sugestão. Pelo que encontrei no site abaixo, não é "in the doldrums" or "stagnant winds", pois isso refere-se ao vento, e a expressão vem da condição do mar em si.

MAR DESENCONTRADO. O que apresenta ondulações em duas direções contrárias.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-12-01 23:47:45 GMT)
--------------------------------------------------

"The Doldrums" Se refere a uma área do mar, geralmente perto da linha do Equador, onde há pouco ou nenhum vento. Navios regularmente demoravam dias para percorrer distâncias que normalmente seriam cobertas em poucas horas.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-12-01 23:51:23 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps there is a specific nautical term for a sea whose waves come from two directions at once. However, I could not find it in the time I spent to check this term. Still, I hope It helps.
Peer comment(s):

agree liz askew
6 mins
Thanks, Liz :)
agree Paula Vaz-Carreiro : This sounds a likely translation - rough seas present waves going all over the place
1 hr
Thanks, Paula!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks firstly to Liz for at least starting us off on the way. I think both are good, however, cross sea fits a little better (only from the context!) so I will go with Paula's. Eitherway, thanks to both of you for replying. Toodle-oo"
11 hrs

cross sea

1. In support of artg’s guess, here is the definition by the Portuguese Navy:

“A ondulação pode ter componente de uma só direcção ou de várias, tornando-se neste caso menos regular (o chamado mar desencontrado).

(…)

Alerta-se que quando presente ondulação com componentes de mais de uma direcção (mar desencontrado ou de enchios) a observação (a distância segura) deverá prolongar-se por um mínimo de 30 minutos …”

http://www.marinha.pt/Marinha/PT/Extra/ISN/Seguranca_praias/...

2. The equivalent English term for that wave state:
“CROSS SEA
From Wikipedia, the free encyclopedia

In maritime navigation, a cross sea is a sea state with two wave systems travelling at oblique angles.”

http://en.wikipedia.org/wiki/Cross_sea

3. However, the Galego online dictionary takes a different view:
MAR ENORME
do Galizionario, dicionario galego na Internet.

“ 1. (Mariña) Estado do mar de grao 9, segundo a escala Douglas no que as ondas tornan tan altas que por veces as naves á vista desaparecen nos seus senos. O mar está cuberto de escuma branca disposta en bandas na dirección do vento e o ruído que se produce é forte e enxordecedor. O aire está tan cheo de salseiro, que a visibilidade dos obxectos afastados faise imposible. Acada ondas de máis de 14 metros.

Traducións

* inglés:phenomenal sea
* portugués:mar desencontrado
* castelán:mar enorme
* francés:mer enorme
* catalán:mar enorme
* italiano:mare tempestoso”

I have to say that I have never heard the term “phenomenal sea”
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search