This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 26, 2007 09:00
16 yrs ago
12 viewers *
English term
under pressure
English to Spanish
Science
Ships, Sailing, Maritime
naútica
We swim up to the Galeazi chamber suspended thirty meters under Calypso´s keel, to be hoisted under pressure to Calypsoñ s after deck
Mi opción es la siguiente: "Nadamos hasta la cámara Galeazi suspendidos 30 metros bajo la quilla del Calypso para ser elevados bajo presión a la cubierta de popa del Calypso"
Mi opción es la siguiente: "Nadamos hasta la cámara Galeazi suspendidos 30 metros bajo la quilla del Calypso para ser elevados bajo presión a la cubierta de popa del Calypso"
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | bajo presion (tilde en la "o") | Cesar Serrano |
Change log
Nov 26, 2007 19:47: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "under pressure..." to "under pressure"
Proposed translations
+1
3 mins
English term (edited):
under pressure...
bajo presion (tilde en la "o")
bajo presion (tilde en la "o")
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-26 12:52:27 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Maria:
Estuve revisando y veo que los equipos para elevar cosas en la columna de agua si estan bastante asociados al concepto de la presion. Por ejemplo en www.patentstorm.us/patents/5927408-claims.html se puede notar que el proceso de elevar esta basado en presiones hidraulicas.
Incluso note el uso del termino "hoist pressure" en www.patentstorm.us/patents/4708574-claims.html
... gripping position when the hoist pressure is at a predetermined value or higher, ... a source of fluid under pressure, a manually-operable hoist control ...
Quiza, aunque suene raro, el termino seria valido, aunque "a presion" o con "presion" serian terminos mas seglares.
Saludos,
Cesar
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-26 12:52:27 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Maria:
Estuve revisando y veo que los equipos para elevar cosas en la columna de agua si estan bastante asociados al concepto de la presion. Por ejemplo en www.patentstorm.us/patents/5927408-claims.html se puede notar que el proceso de elevar esta basado en presiones hidraulicas.
Incluso note el uso del termino "hoist pressure" en www.patentstorm.us/patents/4708574-claims.html
... gripping position when the hoist pressure is at a predetermined value or higher, ... a source of fluid under pressure, a manually-operable hoist control ...
Quiza, aunque suene raro, el termino seria valido, aunque "a presion" o con "presion" serian terminos mas seglares.
Saludos,
Cesar
Note from asker:
Gracias, pero la tilde ha sido un lapsus. Lo que me interesa saber es si la frase tiene sentido tal cual lahe escrito o no se entiende bien. |
Something went wrong...