This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 26, 2007 09:00
16 yrs ago
12 viewers *
English term

under pressure

English to Spanish Science Ships, Sailing, Maritime naútica
We swim up to the Galeazi chamber suspended thirty meters under Calypso´s keel, to be hoisted under pressure to Calypsoñ s after deck
Mi opción es la siguiente: "Nadamos hasta la cámara Galeazi suspendidos 30 metros bajo la quilla del Calypso para ser elevados bajo presión a la cubierta de popa del Calypso"
Proposed translations (Spanish)
5 +1 bajo presion (tilde en la "o")
Change log

Nov 26, 2007 19:47: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "under pressure..." to "under pressure"

Proposed translations

+1
3 mins
English term (edited): under pressure...

bajo presion (tilde en la "o")

bajo presion (tilde en la "o")

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-26 12:52:27 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Maria:

Estuve revisando y veo que los equipos para elevar cosas en la columna de agua si estan bastante asociados al concepto de la presion. Por ejemplo en www.patentstorm.us/patents/5927408-claims.html se puede notar que el proceso de elevar esta basado en presiones hidraulicas.

Incluso note el uso del termino "hoist pressure" en www.patentstorm.us/patents/4708574-claims.html

... gripping position when the hoist pressure is at a predetermined value or higher, ... a source of fluid under pressure, a manually-operable hoist control ...

Quiza, aunque suene raro, el termino seria valido, aunque "a presion" o con "presion" serian terminos mas seglares.

Saludos,
Cesar
Note from asker:
Gracias, pero la tilde ha sido un lapsus. Lo que me interesa saber es si la frase tiene sentido tal cual lahe escrito o no se entiende bien.
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Claro.
12 mins
Gracias Tomas!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search