This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 22, 2007 12:24
16 yrs ago
German term

(Einlass- und Auslass-) Kappe

German to French Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Endschalldämpfer XXX
Carbon Einlass- und Auslasskappe

Je n'ai trouvé que des traductions anglaises (inlet- ou outlet cap) qui ne m'aident pas beaucoup... merci d'avance !

Discussion

Sylvain Leray (asker) Nov 29, 2007:
Merci à tous ;)
Sylvain Leray (asker) Nov 22, 2007:
Il s'agit d'accessoires pour motos... Et c'est exactement ça, Olivier, un silencieux destiné à faire du bruit... et après on s'étonne que le monde ne tourne pas rond !
Platary (X) Nov 22, 2007:
On est dans les pots de grosses vroum-vroum ? Alors ce sont probablement les manchons à l'entrée et à la sortie des "silencieux" (faut le dire vite puisqu'ils sont destinés à faire du bruit (musical cependant)). Carbone ou titane. Possible ?
GiselaVigy Nov 22, 2007:
coucou, mais tu as "Verschlusskappe" dans le sens de bouchon: www.yatego.com/pressfitting-weecon/p,472f8b437f635,4628a4cb... - 83k - En cache - Pages similaires


Geneviève von Levetzow Nov 22, 2007:
Bonjour Sylvain, tous mes lexiques + bases de données automobiles ne contiennent pas ce terme. Si le fabricant l'emploie, tu pourrais employer en fr. aussi un néologisme.

Proposed translations

13 mins

Clapet d'admission/échappement

que dire...? ;) C'est un petit volet qui contrôle l'ouverture et la fermeture
Note from asker:
Merci Jean-Louis, j'y avais pensé évidemment mais il s'agit de Kappe, et non de Klappe... visiblement pas de coquille puisque le site du fabricant et autres l'utilisent aussi... mal sehen ;) Bonne journée.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search