This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 21, 2007 23:32
16 yrs ago
Spanish term
ferralla armada / hasta su armado
Spanish to French
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Deux contextes où le sens de "armado" me pose problème.
1/ La ferralla armada se montará en obra exenta de pintura, grasa o cualquier otra sustancia nociva que pueda afectar negativamente al acero, al hormigón o a la adherencia entre ambos.
2/ Hasta el momento de su elaboración, armado o montaje se conservarán debidamente clasificadas para garantizar la necesaria trazabilidad
1/ La ferralla armada se montará en obra exenta de pintura, grasa o cualquier otra sustancia nociva que pueda afectar negativamente al acero, al hormigón o a la adherencia entre ambos.
2/ Hasta el momento de su elaboración, armado o montaje se conservarán debidamente clasificadas para garantizar la necesaria trazabilidad
Proposed translations
(French)
4 +2 | acier armé / jusqu'à son assemblage | José Quinones |
3 | acier armé / armement | Fabien Champême |
Proposed translations
+2
34 mins
acier armé / jusqu'à son assemblage
ferraille utilisée dans le ciment ou le béton armé
les tiges d'acier sont assemblées par soudage ou avec du fil de fer
armé
BÂT. [En parlant de ciment, de béton, de verre...] Rendu plus résistant par l'incorporation de fers entrecroisés
11 hrs
acier armé / armement
Je suis tout à fait d'accord avec José pour "acier armé" mais je ne suis pas convaincu par le terme assemblage, trop similaire à montage.
Dans la deuxième phrase, "armado" indiquer à mon sens le fait d'insérer une armature en acier (les tiges d'acier), pour armer le béton par exemple. Ce serait donc l'armement.
Essais de ces aciers, notamment les aciers galvanisés, et les barres pour l'armement du béton
http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=7413832
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2007-11-22 11:29:37 GMT)
--------------------------------------------------
Par contre pour que ça marche, dans la phrase il faudrait traduire comme ça: jusqu'au moment de leur élaboration, de l'armement ou de leur montage.
Parce qu'en fait il s'agit de l'armement du béton avec ces tiges, et pas de leur propre armement. J'espère être clair...
Dans la deuxième phrase, "armado" indiquer à mon sens le fait d'insérer une armature en acier (les tiges d'acier), pour armer le béton par exemple. Ce serait donc l'armement.
Essais de ces aciers, notamment les aciers galvanisés, et les barres pour l'armement du béton
http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=7413832
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2007-11-22 11:29:37 GMT)
--------------------------------------------------
Par contre pour que ça marche, dans la phrase il faudrait traduire comme ça: jusqu'au moment de leur élaboration, de l'armement ou de leur montage.
Parce qu'en fait il s'agit de l'armement du béton avec ces tiges, et pas de leur propre armement. J'espère être clair...
Something went wrong...