Glossary entry

English term or phrase:

fibre is indigestible (or ‘unavailable’)

Spanish translation:

la fibra es indigerible/indigesta (o "no asimilable")

Added to glossary by Darío Giménez
Nov 12, 2007 09:20
16 yrs ago
3 viewers *
English term

fibre is indigestible (or ‘unavailable’)

English to Spanish Other Cooking / Culinary
contexto: Note that although it is a form of carbohydrate ,
fibre is indigestible (or ‘unavailable’), and so
does not contribute to blood sugar elevation
and insulin secretion.
¿Cómo se podría traducir "unavailable"? Muchas gracias
Change log

Nov 12, 2007 09:43: Darío Giménez changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Nov 12, 2007 15:33: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "fibre is indigestible (or ‘unavailable’)," to "fibre is indigestible (or ‘unavailable’)"

Nov 12, 2007 19:04: Darío Giménez Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Tomás Cano Binder, BA, CT, Narcis Lozano Drago, Darío Giménez

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
22 mins
English term (edited): fibre is indigestible (or ‘unavailable’),
Selected

la fibra es indigerible (o "no asimilable")

Otra versión... :-)
Peer comment(s):

agree LiaBarros
20 mins
Gracias, Lia.
agree John Cutler
21 mins
Merci, John.
agree jacana54 (X)
47 mins
Thanks, jacana54.
agree a_xevilla
1 hr
Danke, a_xevilla.
agree Ximena P. Aguilar
1 hr
Grazie, Ximena.
agree Monika Jakacka Márquez : :)
5 hrs
Shukran, Monika.
agree Idoia Echenique : Prefiero "no asimilable", pero quizá es solo cuestión de gustos :)
8 hrs
Eskerrik asko, Idoia... :-) Yo también lo prefiero, pero como en el original salen las dos versiones...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "prefiero indigesta o difícil de digerir, pero gracias"
5 mins
English term (edited): fibre is indigestible (or ‘unavailable’),

no es utilizable

También en IATE traducen directamente: unavailable carbohydrate = fibra alimenticia.
suerte
Something went wrong...
5 mins
English term (edited): fibre is indigestible (or ‘unavailable’),

la fibra no es digestible (o bien no "se presta")

Wonder if this would work. In the sense that whatever properties it may have, it does not participate in the elevation of blood sugar level.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-11-12 09:50:13 GMT)
--------------------------------------------------

digerible - perdon. Monday morning.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search