Glossary entry

English term or phrase:

Redundancy Payment

Italian translation:

cassa integrazione

Added to glossary by Marilina Vanuzzi
Oct 26, 2007 17:33
16 yrs ago
12 viewers *
English term

Redundancy Payment

English to Italian Law/Patents Law (general) Irish and Italian law
Può essere considerato qualcosa di equivalente alla cassa integrazione italiana?
Change log

Oct 27, 2007 08:49: Marilina Vanuzzi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/66055">valde's</a> old entry - "Redundancy Payment "" to ""cassa integrazione""

Discussion

valde (asker) Oct 27, 2007:
Ringraziamento Dimenticavo (che cafona che sono!)... Grazie a tutti per l'aiuto.
irenef Oct 26, 2007:

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

cassa integrazione

Le colleghe hanno risposto tutte perfettamente ma, come hai proposto tu stessa e come afferma il Business English De Agostini, si tratta semplicemente della cassa integrazione....

Ti riporto alcune definizioni:

To receive rendundancy payments = essere in cassa integrazione

redundancy fund beneficiary (redundancy recipient) = beneficiario di cassa integrazione o cassaintegrato

Buon week-end!
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : se si trattasse dell'Italia la risposta di Marilina mi parrebbe perfetta, perché tra l'altro il Picchi spiega molto bene come il Redudancy Act del'65 corrisponda alla nostra CIG e si applichi per definizione in continuità di rapporto di lavoro con l'azie
3 hrs
Infatti Oscar, la mia resa è destinata ad un lettore Italiano :-)) (non facciamo forse traduzioni verso l'Italiano ? ) Fermo restando che indennità di integrazione salariale è assolutamente perfetta :-) Buon fine settimana!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Leggendo quanto scritto nel testo da tradurre, effettivamente mi sembra che cassa integrazione sia la traduzione più appropriata. Andrebbe bene anche la definizione data da Oscar, ma forse questa è la più immediatamente comprensibile a un lavoratore italiano."
+1
4 mins

indennità di licenziamento

dal Garzanti Business..

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2007-10-26 17:40:29 GMT)
--------------------------------------------------

Salario minimo che viene corrisposto al lavoratore divenuto esuberante > Picchi
Peer comment(s):

agree Alice Zuzek : si ! (per esupero di personale)
6 mins
agree Giovanni Pizzati (X) : FINANZE [COM] Voce completa
48 mins
disagree Oscar Romagnone : Non sono d'accordo nell'interpretare questo intervento come destinato ai laoratori LICENZIATI!
5 hrs
Something went wrong...
+1
8 mins

indennità di disoccupazione

secondo il mio dizionario: Picchi di Zanichelli Economics adn Business.
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : Dopodiché andrebbe consultata anche la voce del Picchi immediatamente successiva!
5 hrs
Something went wrong...
32 mins

indennità speciale per lavoratori dismessi

per esuberanza e riduzione di personale.

comunque dovrebbe corrisponde all'indennità di licenziamento come proposto da Manuela.

in Gran Bretagna l'espressione indica il fondo istituito con il Redundancy Payment Act 1965 dal quale si attingono i mezzi finanziari per corrispondere un'indennità speciale ai lavoratori dismessi per esuberanza e riduzione del personale
Peer comment(s):

neutral Oscar Romagnone : La conclusione non mi pare corretta. La legge da te citata è giustissima ma poi non condivido il concetto di dismissione così come lo intendi tu (dato che fai anche riferimento al termine "licenziamento" e ti dichiari d'accordo con Manuela).
4 hrs
Cosa non ti sembra corretto?
Something went wrong...
+1
5 hrs

indennità di integrazione salariale (per personale in esubero)

Partendo - con il Picchi - dal presupposto che si tratta di un istituto corrispondente alla nostra Cassa Integrazione Guadagni potresti usare questa definizione aggiungendo con una nota a margine che si tratta di un intervento a favore di salariati che NON perdono formalmente il loro posto di lavoro ma che vengono temporaneamente sospesi dal servizio perché in esubero essendo poi destinati ad un riassorbimento successivo.
Mobilità, indennità di licenziamento e indennità di disoccupazione sono poi istituti diversi rispetto a quello contemplato dal Redundancy Act per via del fatto che si occupano tutti di licenziamenti veri e propri (con PERDITA definitiva del posto di lavoro) seppur a vario titolo.
Puoi confrontare ciò che ti ho appena riferito consultando i siti riportati qui sotto.
Se non ti soddisfa la definizione generica (per evitare la trappola della difformità degli ordinamenti) proposta da me puoi usare quella di Marilina.

Peer comment(s):

agree Marilina Vanuzzi
9 hrs
Allora grazie! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search