Oct 23, 2007 11:51
16 yrs ago
English term

(futballista mondat)

English to Hungarian Other Sports / Fitness / Recreation
Van egy mondat:

After reaching the quarter-finals of their first ever international tournament at Euro 96, the Croats have qualified for every World Cup they have entered.

Amelyet én így fordítottam:

Miután már az első nemzetközi szereplésük során bekerültek az UEFA által szervezett Euro 96 (Európa-bajnokság) negyeddöntőjébe, a horvátok minden Világkupa előselejtezőn is túljutottak.

Jól fordítottam a "have qualified" kifejezést?

Esetleg lehetne még az, hogy bejutottak a selejtezőbe? Oda, gondolom, mindenki bejut, aki jelentkezik.

Discussion

Katalin Sandor Oct 24, 2007:
Péter. Nem tudom mit mondjak. Nyilván diszlexia az oka, a fenti megjegyzésem bődületes baromság, valahogy félreolvastam a szövegedet. Sűrű elnézések. Késő van, egész nap fordítottam, stb. Bocs, bocs.
Katalin Sandor Oct 24, 2007:
jajajaj! most látom csak. Reményeid hiábavalók, itt egy rossz szó: a selejtezők után nem a negyeddöntő jön egyáltalán, hanem a csoportkörök. Ajánlom wiki vonatkozó cikkeit, link nem fér ide. Tehát maradj a kijutott a VB-re opciónál.
juvera Oct 24, 2007:
Nem lenne egyszerűbb: ...bekerültek a 96-os Európa-bajnokság negyeddöntőjébe.... ? Az angol neve nem lényeges, mert a magyar neve köztudatban áll.
Péter Tófalvi (asker) Oct 23, 2007:
Remélem erre már nem lesz rossz szavatok: "Miután már az első nemzetközi szereplésük során bekerültek az Európa-bajnokság (az Euro 96) negyeddöntőjébe, a horvátok minden futball világbajnokságra kijutottak."
Péter Tófalvi (asker) Oct 23, 2007:
UEFA gondoltam beleírom, mert tudtommal 3 Európa-szintű verseny van: UEFA, FIFA és a Bajnokok Ligája (?)
juvera Oct 23, 2007:
ilászló és Fazekas J. helyes kiigazításai mellé: az eredeti mondatban nincs benne, és nem is kell bele "az UEFA által szervezett".
ilaszlo Oct 23, 2007:
Bocs, jobb kétszer, mint egyszer sem.
ilaszlo Oct 23, 2007:
Igen, csak a World Cup az világbajnokság, nem világkupa, az Euro 96 pedig 96-os Európa-bajnokság (az "Euro .."-t a magyarban nem használják). Előselejtező Eb-re, vb-re nincs, csak selejtező.
ilaszlo Oct 23, 2007:
Igen, csak a World Cup az világbajnokság, nem világkupa, az Euro 96 pedig 96-os Európa-bajnokság (az "Euro .."-t a magyarban nem használják). Előselejtező Eb-re, vb-re nincs, csak selejtező.

Proposed translations

+1
59 mins
Selected

minden világkupára kijutottak

Ami neked kell, annak a magyar neve: kijutás. Kijutni a VB-re, ezt jelenti a selejtezőcsoportok megnyerése.
Peer comment(s):

agree juvera
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
+1
5 mins

jól értelmezted

...
Peer comment(s):

agree Szilas Cseh
2 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search