This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 23, 2007 10:19
16 yrs ago
English term

agency

English to Italian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. Marxist theory
So che questo termine è stato sottoposto varie volte al forum di proz.com, ma in questo caso mi sa che nessuna delle soluzioni trovate è quella giusta.
Il contesto è un articolo sul concetto gramsciano del senso comune applicato al contesto indiano, e le frasi in cui figura il termine sono queste:

- In such a situation, the relationship between Marxism and its ***agencies*** is, in an organisational sense, a one-sided monologue, structurally similar to the relationship between the Church and the believer ...
- The organisation, following the logic of 'educating' the subaltern groups, is not able to break with the traditional teacher-pupil relationship and consequently is not able to facilitate an intellectual formation within the ***agency*** itself.
- So long as Marxism ignores this question, its relationship with its own ***'agency'***, supposed to be a base of its philosophy, would remain an external one.
- Marxism is yet to attain the status of an autonomous philosophy with a capacity, as in the present case, to unravel the cognitive maps of its 'own' ***agencies***.

Mi vengono in mente 'base' e 'rappresentanza': qualcuno ha proposte migliori?
Grazie!
f

Proposed translations

+1
4 mins

rappresentante

non mi viene in mente niente di meglio
Peer comment(s):

agree Costanza T.
1 hr
neutral Fiamma Lolli : rappresentanza, come per altro proponeva Floriana stessa, sì. Ma rappresentante/i?
23 hrs
Something went wrong...
8 mins

fautore / membro del partito

due possibilità
Something went wrong...
1 hr

organismo/i

Vedi link
Something went wrong...
2 hrs

strutture

una soluzione... strutturalista :)
altre soluzioni: ramificazioni, cellule (!), e se mi vengono altre soluzioni, non mancherò di riportarle.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-23 14:13:11 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me, base non funziona perché, quando è al plurale (e lo è due volte), significa più le basi teoriche del marxismo che altro.
E poi eri tu che volevi una proposta migliore... ci ho provato...
Note from asker:
ma perché 'base' no?
Something went wrong...
4 hrs

rappresentanza

per me è corretto rappresentanza!
Something went wrong...
4 hrs

sezione

per es. "sezione internazionale", "sezione torinese", "sezione socialista"... ed al plurale --> "sezioni"
Peer comment(s):

neutral Fiamma Lolli : mmmm... sezione di partito, sezione comunista... ma sezione marxista?
19 hrs
Something went wrong...
5 hrs

presidi

avamposti, prototipi, applicazioni, realizzazioni...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search