discorso indiretto

Italian translation: consecutio corretta

18:37 Oct 14, 2007
Italian language (monolingual) [Non-PRO]
Linguistics / Grammar
Italian term or phrase: discorso indiretto
Lo piscologo chiese al padre se si accertasse personalmente che i due ragazzi andassero a dormire alle nove di sera. (relazione di uno psicologo)

Help, qualcuno mi può aiutare con questa frase? Ho qualche problema con i tempi. Grazie
Brialex
Italy
Local time: 14:56
Selected answer:consecutio corretta
Explanation:
Se non è una richiesta dello psicologo (Signor Tal dei Tali, controllerebbe che... ecc.), ma, come credo, una domanda indiretta(Signor Tal dei Tali, lei controlla tutte le sere che i suoi figli vadano a...).


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-10-14 18:58:31 GMT)
--------------------------------------------------

Nonc redo sia una richiesata indiretta, perché altrimenti sarebbe stata introdotta da "che" e non da "se".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-14 20:36:12 GMT)
--------------------------------------------------

Brian, se la conscutio ti dà problemi per un'eventuale resa in altra lingua, come ha notato Prawi, il congiuntivo può anche essere ridotto a un semplice indicativo imperfetto che rende il senso di abitudinarietà e regolarità del "controllo paterno".
"Lo psicologo chiese al padre se ogni sera controllava che ("se" andrebbe meglio anche qui in questo caso) i due ragazzi andavano a letto alle nove (tutte le sere)".
Spero serva a chiarire il tuo dubbio, anche se non ho ben compreso quale sia... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-10-15 06:21:15 GMT)
--------------------------------------------------

Allora sintetizzando gli interventi:

Lo piscologo chiese al padre se si accertasse personalmente che i due ragazzi andassero a dormire alle nove di sera = consecutio corretta e, IMMO, perfetta.

Lo piscologo chiese al padre se si accertava personalmente che i due ragazzi andassero / se i due ragazzi andavano a dormire alle nove di sera = reductio del primo congiuntivo a indicativo e del mantenimento del secondo con "che" o reductio anche del secondo a indicativo, ma introdotto dal "se" (con brutta reiterazione), per mantenere la sfumatura di dubbio sul dovuto controllo paterno e sull'auspicata ritirata dei figli [discolo il padre e discoli i figli].

Lo piscologo chiese al padre se si accertava personalmente *che* i due ragazzi andavano a dormire alle nove di sera = reductio di entrambi i congiuntivi a indicativi e il secondo introdotto da "che": qui il rimane solo il dubbio dello pisocologo sul dovuto controllo paternale del fatto che i ragazzi in realtà vanno a letto tutte le sere allo scattare del coprifuoco [discolo il padre, angioletti i ragazzi = ipotesi forse improbabile, italiano certamente bruttarello].

Ma il dubbio, qual era? Mumble, mumble....
Buon inizio di settimana a tutti!!!
Selected response from:

Leonardo Marcello Pignataro (X)
Local time: 14:56
Grading comment
GRAZIEEEEEEEEE
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +8consecutio corretta
Leonardo Marcello Pignataro (X)
4 +2lo psicologo chiese al padre di accerstarsi che
Angie Garbarino
4Su indicazione dello psicologo il padre doveva accertarsi ...
Margherita Bianca Ferrero
4vedi questa correlazione dei tempi
gioconda quartarolo


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
lo psicologo chiese al padre di accerstarsi che


Explanation:
i due ragazzi andassero a letto alle nove di sera,

ti serviva questo?

Buon lavoro !

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-10-14 18:48:42 GMT)
--------------------------------------------------

ehm scusa typo leggi accertarsi ovviamente :(

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-10-14 18:49:34 GMT)
--------------------------------------------------

o anche se vuoi lo psicologo chese al padre se poteva accertarsi che i due ragazzi andassero....

Angie Garbarino
Local time: 14:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alberta Batticciotto
23 mins

agree  gioconda quartarolo: ok. di accertarsi ....
37 mins

neutral  Prawi: Angio, qui non dice "di" , ma "se" si accertava. Non è lo stesso./Anche la seconda è una richiesta. Lo psicologo chiede soltanto "se" lui lo fa, non dice di farlo.
1 hr
  -> ok

neutral  Leonardo Marcello Pignataro (X): Angio, anche nella tua seconda opzione il senso è di richiesta/invito a di fare qualcosa, non di verifica se faceva qualcosa.
1 hr
  -> Ok d'accordo ciao Marcello

neutral  María José Iglesias: "se poteva accertarsi" (tua seconda opzione) non è lo stesso che "se si accertasse". Con "Se si accertasse" si intende domandare al padre se si accerta (nella vita di tutti i giorni) che i ragazzi vadano a letto alle 9 e mezza.
1 hr
  -> Benissimo, d'accordo, ciao !
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Su indicazione dello psicologo il padre doveva accertarsi ...


Explanation:
Su indicazione dello psicologo il padre doveva accertarsi personalmente che i due ragazzi andassero a dormire ...

In teoria l'accertamento avviene dopo laricheista dello psicologo

Margherita Bianca Ferrero
Local time: 14:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi questa correlazione dei tempi


Explanation:
Vediamo se questo può aiutare:

Lo psicologo CHIESE al padre, se si ERA ACCERTATO personalmente che i due ragazzi ERANO ANDATI a dormire alle nove di sera.

Se il discorso diretto è introdotto da Nel discorso indiretto :
un verbo al passato (prossimo o remoto) ----> TRAPASSATO PROSS.

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutos (2007-10-14 19:14:36 GMT)
--------------------------------------------------

non è apparso bene:

DDiretto: a un tempo passato (prossimo o remoto)
DIndiretto: al trapassato prossimo.

gioconda quartarolo
Uruguay
Local time: 09:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alfredo Tutino: no, si tratta di una domanda (chiedere per sapere) non di una richiesta (chiedere per ottenere, in questo caso una determinata azione) - lo indica il "se"
2 hrs
  -> Veramente nemmeno a me è rimasto chiaro il dubbio del collega. Grazie Alfredo per il tuo contributo e buona settimana !! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
consecutio corretta


Explanation:
Se non è una richiesta dello psicologo (Signor Tal dei Tali, controllerebbe che... ecc.), ma, come credo, una domanda indiretta(Signor Tal dei Tali, lei controlla tutte le sere che i suoi figli vadano a...).


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-10-14 18:58:31 GMT)
--------------------------------------------------

Nonc redo sia una richiesata indiretta, perché altrimenti sarebbe stata introdotta da "che" e non da "se".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-14 20:36:12 GMT)
--------------------------------------------------

Brian, se la conscutio ti dà problemi per un'eventuale resa in altra lingua, come ha notato Prawi, il congiuntivo può anche essere ridotto a un semplice indicativo imperfetto che rende il senso di abitudinarietà e regolarità del "controllo paterno".
"Lo psicologo chiese al padre se ogni sera controllava che ("se" andrebbe meglio anche qui in questo caso) i due ragazzi andavano a letto alle nove (tutte le sere)".
Spero serva a chiarire il tuo dubbio, anche se non ho ben compreso quale sia... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-10-15 06:21:15 GMT)
--------------------------------------------------

Allora sintetizzando gli interventi:

Lo piscologo chiese al padre se si accertasse personalmente che i due ragazzi andassero a dormire alle nove di sera = consecutio corretta e, IMMO, perfetta.

Lo piscologo chiese al padre se si accertava personalmente che i due ragazzi andassero / se i due ragazzi andavano a dormire alle nove di sera = reductio del primo congiuntivo a indicativo e del mantenimento del secondo con "che" o reductio anche del secondo a indicativo, ma introdotto dal "se" (con brutta reiterazione), per mantenere la sfumatura di dubbio sul dovuto controllo paterno e sull'auspicata ritirata dei figli [discolo il padre e discoli i figli].

Lo piscologo chiese al padre se si accertava personalmente *che* i due ragazzi andavano a dormire alle nove di sera = reductio di entrambi i congiuntivi a indicativi e il secondo introdotto da "che": qui il rimane solo il dubbio dello pisocologo sul dovuto controllo paternale del fatto che i ragazzi in realtà vanno a letto tutte le sere allo scattare del coprifuoco [discolo il padre, angioletti i ragazzi = ipotesi forse improbabile, italiano certamente bruttarello].

Ma il dubbio, qual era? Mumble, mumble....
Buon inizio di settimana a tutti!!!

Leonardo Marcello Pignataro (X)
Local time: 14:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
GRAZIEEEEEEEEE

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María José Iglesias: Esatto, sono d'accordo con te.
1 hr
  -> Grazie M. José.

agree  Prawi: mi si è spento il pc, per questo il ritardo. D'accordo con te, (Lei controlla tutte le sere...?)anche se i 2 congiuntivi a me sembrano ridondanti. /Intendevo dire che ne basta uno, vedi proposta di Theangel
1 hr
  -> Hai ragione, in un linguaggio corrente due imperfetti indicativi possono andare benissimo

agree  Iela: nelle interrogative indirette vanno bene ambedue i modi: indicativo o congiuntivo (http://it.wikipedia.org/wiki/Congiuntivo) // il congiuntivo piace pure a me, però in questo caso concordo con Prawi...sarà questione di gusti
1 hr
  -> Già! Anche se a me il congiuntivo continua a piace'! Sarà la vecchiaia! :-)

agree  Angie Garbarino: adesso ho capito ma allora qual era il problema? Sostituire il congiuntivo con l'indicativo?
1 hr
  -> Angio, non è chiaro nemmeno a me il dubbio del collega. Ma sono certo ci darà lumi! :-) Buon inizio di settimana! :-)

agree  Alfredo Tutino: secondo me il "che" introduce una specifica sfumatura: lo psicologo vuol sapere se il padre controlla che i figli vadano a letto, come dovrebbero, alle nove - e in questo caso il congiuntivo è giustificato dal dubbio (eventualità)
2 hrs
  -> Buondì Alfredo. Perfettamente d'accordo, tant'è che nella reductio dei modi, io avrei ripetuto il "se".

agree  theangel: Concordo con Alfredo. Io qui infatti scriverei anche: Lo psicologo chiese al padre se controllava ogni sera che i ragazzi andassero a letto alle nove. (In ogni caso i due congiuntivi mi suonano sempre meglio...)
4 hrs
  -> W il congiuntivo! :-)

agree  Alessandra Renna: interrogativa indiretta! sicuramente
16 hrs

agree  P.L.F. Persio
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search