Glossary entry

English term or phrase:

no jamming

Polish translation:

płynny przesuw (zszywek)

Added to glossary by Polangmar
Oct 14, 2007 14:23
16 yrs ago
4 viewers *
English term

no jamming

English to Polish Tech/Engineering Engineering (general)
Swingline altered
its strategy; it persuaded retailers, for
example, to reorganize the layout and
signage of stapler shelves to refl ect
customers’ underlying value equation:
product benefi ts by price tier. And the
company shifted its communications to
focus on the specifi c benefi ts – such as
“no jamming” – that resonated most with
each customer segment, rather than on
basic product features that customers
found less motivating.

co robią zszywki w zszywaczu?
Change log

Oct 17, 2007 17:06: Polangmar Created KOG entry

Oct 17, 2007 17:07: Polangmar changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Other" to "Engineering (general)"

Discussion

Rafal Korycinski Oct 14, 2007:
OK - wycofuję pytanie i obiekcje - nie zauważyłem nazwy firmy na początku.
Rafal Korycinski Oct 14, 2007:
A mnie się wcale nie podobaję te zszywki. 1) Czy tekst nie był tłumaczony z niemieckiego? 2) Czy mowa o firmie produkującej zszywacze/urządzenai biurowe?
TechWrite Oct 14, 2007:
stapler to zszywacz a staple to zszywka
Adam Lankamer Oct 14, 2007:
czy stapler jest na pewno z r; może to staple bez r ?

Proposed translations

17 mins
Selected

płynny przesuw zszywek

Zszywki mogą się zaklinować zarówno przy wysuwaniu się ze zszywacza, jak i wewnątrz niego, dlatego najlepiej zastosować jakieś ogólne sformułowanie.

http://tinyurl.com/397xp5
http://tinyurl.com/33xpjv
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "kapelusze z głów! odtąd wprowadzam do codziennego użycia na własnym biurku"
+2
6 mins

zakleszczają się

;)

--------------------------------------------------
Note added at   9 min (2007-10-14 14:33:22 GMT)
--------------------------------------------------

albo "zacinają się"
Peer comment(s):

agree Andrzej Lejman : zacinają; większość firm w polskich materiałach używa też terminu "zacięcie papieru" na paper jam
50 mins
Dziękuję. :)
agree Rafal Korycinski : w wersji "brak zacięć/zakleszczeń"
1 hr
Dziękuję. :)
neutral skisteeps : jeśli "no jamming" to chyba "niezakleszczanie się"
1 day 3 hrs
o to chodzi. po prostu odpowiedziaam na pytanie pytajcej i nieco niezgrabnie to wyszo. A poprawi niestety ju nei mona... :(
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search