copyright use license and derivative work agreement

Greek translation: Σύμβαση παραχώρησης άδειας χρήσης πνευματικών δικαιωμάτων και παράγωγων έργων

10:41 Oct 14, 2007
English to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / agreements
English term or phrase: copyright use license and derivative work agreement
it's an agreement granting licence from one company to another. this is the heading.
anastasia seni
Greece
Local time: 13:34
Greek translation:Σύμβαση παραχώρησης άδειας χρήσης πνευματικών δικαιωμάτων και παράγωγων έργων
Explanation:
πνευματικών δικαιωμάτων ή πνευματικής ιδιοκτησίας

--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 mins (2007-10-16 10:49:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ή "Σύμβαση παραγώγων έργων και άδειας χρήσης πνευματικών δικαιωμάτων" για να μην υπάρχει παρανόηση περί "χρήσης παραγώγων έργων", όπως λέει και ο Γιώργος.
Selected response from:

Effie Emmanouilidou
Local time: 13:34
Grading comment
thank you all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Σύμβαση παραχώρησης άδειας χρήσης πνευματικών δικαιωμάτων και παράγωγων έργων
Effie Emmanouilidou
4 +3άδεια χρήσης πνευματικής ιδιοκτησίας και συμφωνητικό περί παραγώγων έργων
Translator Profile


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
άδεια χρήσης πνευματικής ιδιοκτησίας και συμφωνητικό περί παραγώγων έργων


Explanation:
Όπως το καταλαβαίνω, είναι ουσιαστικά 2 έγγραφα σε 1. Η άδεια χρήσης και το συμφωνητικό για τα παράγωγα έργα.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-10-14 16:54:51 GMT)
--------------------------------------------------

Έτσι δεν μπορεί να γίνει και παρανόηση περί "χρήσης παραγώγων έργων", αφού και στο πρωτότυπο το "use" και το "derivative work" δεν έχουν να κάνουν το ένα με το άλλο.

Translator Profile
Local time: 13:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evi Prokopi (X): Επειδή κατάλαβα (επιτέλους!) τι θέλεις να πεις, εγώ θα πρότεινα το "Σύμβαση παραχώρησης παράγωγων έργων και άδειας χρήσης πνευματικών δικαιωμάτων παράγωγων έργων" προς αποφυγή παρεξηγήσεων. Μου ακούγεται πιο στρωτό.
10 hrs
  -> Χαίρομαι που υπάρχει και κάποιος που με καταλαβαίνει. :)

agree  Nick Lingris
14 hrs
  -> Eυχαριστώ!

neutral  Nadia-Anastasia Fahmi: Γιατί, δεν μπορεί να είναι μία σύμβαση χρήσης των πνευματικών δικαιωμάτων και των παράγωγων έργων;
18 hrs
  -> Στη συγκεκριμένη περίπτωση δεν μπορεί, γιατί όπως βλέπεις στο πρωτότυπο το "use" αναφέρεται μόνο στο copyright και όχι στο derivative work.

neutral  Effie Emmanouilidou: Όπως το έχεις μεταφράσει εσύ όμως, το agreement δεν προσδιορίζει και το copyright use license και το derivative work.
1 day 3 hrs
  -> Πράγματι, το έχω μεταφράσει ως μία άδεια (license) και ένα συμφωνητικό (agreement). Εν πάση περιπτώσει, ας κρίνει η ερωτώσα ποιο ταιριάζει καλύτερα στο κείμενό της. :)

agree  Mirjana Popovic Kirkontzogloy
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Σύμβαση παραχώρησης άδειας χρήσης πνευματικών δικαιωμάτων και παράγωγων έργων


Explanation:
πνευματικών δικαιωμάτων ή πνευματικής ιδιοκτησίας

--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 mins (2007-10-16 10:49:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ή "Σύμβαση παραγώγων έργων και άδειας χρήσης πνευματικών δικαιωμάτων" για να μην υπάρχει παρανόηση περί "χρήσης παραγώγων έργων", όπως λέει και ο Γιώργος.

Effie Emmanouilidou
Local time: 13:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
thank you all!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Alexiou
0 min
  -> Ευχαριστώ Ναταλία!

agree  Sokratis VAVILIS
19 mins
  -> Ευχαριστώ Σωκράτη!

neutral  Translator Profile: Όπως το έχεις γράψει, το "παραγώγων έργων" αναφέρεται στη χρήση. Μήπως θα έπρεπε να αναφέρεται στη "σύμβαση", όπως στο πρωτότυπο; Αλλιώς θα ήταν "copyright and derivate work use license agreement".
1 hr
  -> Σύμφωνα με την Αναστασία, είναι ένα "agreement granting licence..." αλλά μόνο αυτή μπορεί να μας πει αν πρόκειται για 1 ή 2 έγγραφα.

agree  Assimina Vavoula
1 hr
  -> Ευχαριστώ Ασημίνα!

neutral  Evi Prokopi (X): Επειδή έχει δίκιο ο Γιώργος θα προτιμούσα να μπει ως "Σύμβαση παραχώρησης παράγωγων έργων και άδειας χρήσης πνευματικών δικαιωμάτων παράγωγων έργων" προς αποφυγή παρεξηγήσεων./Σίγουρα, απλά να διευκρινιστεί!
1 hr
  -> Σε αυτήν την περίπτωση, εγώ θα έβαζα "Σύμβαση παραγώγων έργων και άδειας χρήσης πνευματικών δικαιωμάτων", γιατί όπως είπε και ο Γιώργος, τα πνευματικά δικαιώματα και τα παράγωγα έργα είναι δύο ξεχωριστά πράγματα.

agree  Vicky Papaprodromou
2 hrs
  -> Ευχαριστώ Βίκυ!

agree  Dr. Derk von Moock
3 hrs
  -> Ευχαριστώ Dr. Derk!

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
20 hrs
  -> Ευχαριστώ Νάντια!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search