aufbauen

Polish translation: są generowane

07:18 Oct 12, 2007
German to Polish translations [PRO]
Law: Contract(s)
German term or phrase: aufbauen
Die Raten zur Ausstellung der Flugtickets in den Buchungssystemen werden von XXX (tu nazwa linii lotniczych) in XXX (tu nazwa systemów) hinterlegt. Die Tickets werden bei Bedarf in Ausnahmefällen durch den Kooperationspartner manuell zur Ausstellung im System aufgebaut. Der Kooperationspartner verpflichtet sich zur Vertraulichkeit der CNR Konditionen gegenüber Dritten.
CNR – Corporate Net Rate (Exklusivrate für Flugtickets)
klick
Poland
Local time: 12:28
Polish translation:są generowane
Explanation:
j.w.
wydaje mi się, że to najlepiej pasuje
Selected response from:

Fiolka
Local time: 12:28
Grading comment
dzięki :-) pozdro!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4...są ... wystawiane ... ręcznie w systemie
Andrzej Lejman
3są wytwarzane
Dariusz Prasalski
3są generowane
Fiolka
3są tworzone
eklerka


Discussion entries: 3





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...są ... wystawiane ... ręcznie w systemie


Explanation:
rozumiem to tak, że zamiast korzystać z predefiniowanych masek w razie potrzeby - np. w trybie awaryjnym albo w nietypowych przypadkach - można ręcznie wprowadzić poszczególne parametry biletu.

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 12:28
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 205
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
są wytwarzane


Explanation:
Ja to rozumiem w ten sposób: najpierw należy wytworzyć ręcznie taki bilet (a w zasadzie jego wzór/blankiet), a dopiero potem się go wystawia w zależności od potrzeb/rezerwacji

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-10-12 10:03:15 GMT)
--------------------------------------------------

Czyli: Oprócz wzorów już przewidzianych w systemie, czasami trzeba wytworzyć je ręcznie i nie w celu jednorazowego wystawienia, tylko do wystawienia nawet dużej liczby biletów w przypadku jakichś szczególnych, wcześniej nie planowanych ofert.

Dariusz Prasalski
Local time: 12:28
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
są generowane


Explanation:
j.w.
wydaje mi się, że to najlepiej pasuje

Fiolka
Local time: 12:28
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Grading comment
dzięki :-) pozdro!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dariusz Prasalski: Wytwarzać i generować to są tutaj absolutnie synonimy. Równie dobrze mogli dać w tekście niemieckim "generieren" :) Twoje brzmi bardziej "międzynarodowo" i oczywiście jest poprawne, ale przewagi nie ma ;)
9 hrs

agree  Ryszard Jahn: #wytwarzanie biletów# byłołoby stylistycznie w PL błędne.
3 days 7 mins

disagree  Andrzej Lejman: Generowanie stoi w sprzeczności z trybem ręcznym. Generowanie jest odpowiednie, gdy robi to system.
3 days 19 hrs

disagree  eklerka: zgadzam się z Andrzejem
3 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
są tworzone


Explanation:
Ja to rozumiem tak:

W razie potrzeby, w wyjątkowych przypadkach, bilety są tworzone ręcznie przez partnera kooperacyjnego w celu wystawienia ich w systemie.

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2007-10-12 13:58:23 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście w odpowiedzi powinno być "tworzyć"

eklerka
Local time: 12:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search