Glossary entry

English term or phrase:

market bubble created by surge

Spanish translation:

burbuja en el mercado creada por alza repentina

Added to glossary by Rocio Barrientos
Sep 29, 2007 01:32
16 yrs ago
3 viewers *
English term

surge in the U.S. housing market bubble

English to Spanish Other Finance (general)
As you are no doubt aware, the five-year surge in the U.S. housing market bubble burst toward the end of 2006. With starts down 25% in 2007 versus 2006 through July, our door filler product and load securement businesses have certainly faced their share of market challenges this year.
Change log

Oct 6, 2007 11:47: Rocio Barrientos Created KOG entry

Proposed translations

21 hrs
Selected

la burbuja creada por el alza repentina en el mercado de la vivienda en los EE.UU.

Hola :)

Una opción:
....la burbuja creada por el alza repentina que por cinco años estuvo presente en el mercado de la vivienda en EEUU se desinfló a finales del año 2006

"surge" es un aumento repentino o de pronto, ahora el que se mantuvo por ¡5! años, es otro cantar :) (que lo vean los analistas :) )

"burst"--> se desinfló por que explotar o colapsar implicaría trauma.... y creo que no hay tal connotación

Bubble en este sentido se entiende como burbuja (término utilizado en el ámbito financiero)

SaludoZ
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me parece que la redacción queda mejor así. ¡Gracias!"
+2
13 mins

repentino aumento en la burbuja del mercado de la vivienda de los EE.UU.

Con 'Bubble' se refiere a un boom financiero, en este caso, de la vivienda.

Si no te gusta burbuja, hay otras opciones: auge, proliferación.
Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-09-29 01:47:04 GMT)
--------------------------------------------------

más bien, EN los EE.UU.
Peer comment(s):

agree Nora Bellettieri
8 mins
Gracias, Nora!
agree jack_speak
39 mins
gracias, Jack
Something went wrong...
3 hrs

se desata una burbuja en el mercado inmobiliario de U.S.

la verdad es surge es como una oleada.
Por lo que he leido en Internet, le llaman "burbuja inmobiliaria"
Something went wrong...
+1
9 hrs

con inflar/hinchar (ver)...

Hola Paula,

Literalmente, surge sería 'crecida' (como la crecida de un río, pero en el texto está un poquito desafortunado.

Creo que para la burbuja va bien el simil de inflar/hinchar. Habría que cambiar el orden de las palabras:

Como sin duda sabéis, hacia finales de 2006 la burbuja del mercado inmobiliario de EEUU, que venía hinchándose/inflándose desde hacía 5 años, por fin reventó/estalló/explotó.

He puesto diferentes verbos según los usos más comunes que se hagan allá. Está claro que puede haber otros, pero la idea sería esta.

Suerte y sonrisas,

Álvaro :O) :O)


P.D.
De hecho, la frase en inglés está mal redactada, puesto que el sujeto de "burst" según está sería "the five-year surge" cuando es evidente que lo que tiene que "burst" es la burbuja. En inglés sería más correcto:

As you are no doubt aware, after a five-year surge the U.S. housing market bubble burst toward the end of 2006.
Peer comment(s):

agree David Girón Béjar
5 hrs
:O)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search