Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
market bubble created by surge
Spanish translation:
burbuja en el mercado creada por alza repentina
Added to glossary by
Rocio Barrientos
Sep 29, 2007 01:32
16 yrs ago
3 viewers *
English term
surge in the U.S. housing market bubble
English to Spanish
Other
Finance (general)
As you are no doubt aware, the five-year surge in the U.S. housing market bubble burst toward the end of 2006. With starts down 25% in 2007 versus 2006 through July, our door filler product and load securement businesses have certainly faced their share of market challenges this year.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Oct 6, 2007 11:47: Rocio Barrientos Created KOG entry
Proposed translations
21 hrs
Selected
la burbuja creada por el alza repentina en el mercado de la vivienda en los EE.UU.
Hola :)
Una opción:
....la burbuja creada por el alza repentina que por cinco años estuvo presente en el mercado de la vivienda en EEUU se desinfló a finales del año 2006
"surge" es un aumento repentino o de pronto, ahora el que se mantuvo por ¡5! años, es otro cantar :) (que lo vean los analistas :) )
"burst"--> se desinfló por que explotar o colapsar implicaría trauma.... y creo que no hay tal connotación
Bubble en este sentido se entiende como burbuja (término utilizado en el ámbito financiero)
SaludoZ
Una opción:
....la burbuja creada por el alza repentina que por cinco años estuvo presente en el mercado de la vivienda en EEUU se desinfló a finales del año 2006
"surge" es un aumento repentino o de pronto, ahora el que se mantuvo por ¡5! años, es otro cantar :) (que lo vean los analistas :) )
"burst"--> se desinfló por que explotar o colapsar implicaría trauma.... y creo que no hay tal connotación
Bubble en este sentido se entiende como burbuja (término utilizado en el ámbito financiero)
SaludoZ
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me parece que la redacción queda mejor así. ¡Gracias!"
+2
13 mins
repentino aumento en la burbuja del mercado de la vivienda de los EE.UU.
Con 'Bubble' se refiere a un boom financiero, en este caso, de la vivienda.
Si no te gusta burbuja, hay otras opciones: auge, proliferación.
Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-09-29 01:47:04 GMT)
--------------------------------------------------
más bien, EN los EE.UU.
Si no te gusta burbuja, hay otras opciones: auge, proliferación.
Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-09-29 01:47:04 GMT)
--------------------------------------------------
más bien, EN los EE.UU.
Peer comment(s):
agree |
Nora Bellettieri
8 mins
|
Gracias, Nora!
|
|
agree |
jack_speak
39 mins
|
gracias, Jack
|
3 hrs
se desata una burbuja en el mercado inmobiliario de U.S.
la verdad es surge es como una oleada.
Por lo que he leido en Internet, le llaman "burbuja inmobiliaria"
Por lo que he leido en Internet, le llaman "burbuja inmobiliaria"
+1
9 hrs
con inflar/hinchar (ver)...
Hola Paula,
Literalmente, surge sería 'crecida' (como la crecida de un río, pero en el texto está un poquito desafortunado.
Creo que para la burbuja va bien el simil de inflar/hinchar. Habría que cambiar el orden de las palabras:
Como sin duda sabéis, hacia finales de 2006 la burbuja del mercado inmobiliario de EEUU, que venía hinchándose/inflándose desde hacía 5 años, por fin reventó/estalló/explotó.
He puesto diferentes verbos según los usos más comunes que se hagan allá. Está claro que puede haber otros, pero la idea sería esta.
Suerte y sonrisas,
Álvaro :O) :O)
P.D.
De hecho, la frase en inglés está mal redactada, puesto que el sujeto de "burst" según está sería "the five-year surge" cuando es evidente que lo que tiene que "burst" es la burbuja. En inglés sería más correcto:
As you are no doubt aware, after a five-year surge the U.S. housing market bubble burst toward the end of 2006.
Literalmente, surge sería 'crecida' (como la crecida de un río, pero en el texto está un poquito desafortunado.
Creo que para la burbuja va bien el simil de inflar/hinchar. Habría que cambiar el orden de las palabras:
Como sin duda sabéis, hacia finales de 2006 la burbuja del mercado inmobiliario de EEUU, que venía hinchándose/inflándose desde hacía 5 años, por fin reventó/estalló/explotó.
He puesto diferentes verbos según los usos más comunes que se hagan allá. Está claro que puede haber otros, pero la idea sería esta.
Suerte y sonrisas,
Álvaro :O) :O)
P.D.
De hecho, la frase en inglés está mal redactada, puesto que el sujeto de "burst" según está sería "the five-year surge" cuando es evidente que lo que tiene que "burst" es la burbuja. En inglés sería más correcto:
As you are no doubt aware, after a five-year surge the U.S. housing market bubble burst toward the end of 2006.
Something went wrong...