Glossary entry

English term or phrase:

local reputation

German translation:

Ruf/Reputation/Ansehen vor Ort

Added to glossary by BrigitteHilgner
Sep 24, 2007 12:46
16 yrs ago
English term

local reputation

English to German Marketing Marketing
Which of the following actions are most important for a global company seeking to built its local reputation in your area?
Change log

Sep 29, 2007 16:28: BrigitteHilgner Created KOG entry

Proposed translations

+9
8 mins
Selected

Ruf/Reputation/Ansehen vor Ort

Ohne weiteren Kontext ist "local" schwierig zu übersetzen - mitunter bezieht sich der Ausdruck auf das betreffende Land, manchmal aber nur auf einen kleineren Raum. Ich versuche, das Problem mit dem eher allgemeinen "vor Ort" zu umgehen.
Peer comment(s):

agree Tina Heidland : ich würde mich hier auch für "vor Ort" entscheiden.
13 mins
Danke schön, Tina.
agree erika rubinstein
17 mins
Danke schön, Erika.
agree Sladjana Spaic : "vor Ort" - sehr gute Lösung :-)
29 mins
Danke schön, Sladjana.
agree Ingeborg Gowans (X) : gut "aus der Affäre gezogen" damit liegst Du bestimmt richtig
40 mins
Danke schön, Inge. Das ist einfach nur Erfahrung mit meinen lieben Kunden, bei denen "local" wirklich alles sein kann von ganz Deutschland bis zum unmittelbaren Umfeld einer Fabrik. Und nicht immer ist klar, was genau gemeint ist ...
agree Daniel Šebesta : Genau, "vor Ort".
56 mins
Danke schön, Daniel.
agree connie-z : passt sehr gut
1 hr
Danke schön, Connie.
agree Katja Schoone : Das trifft es am Besten
2 hrs
Danke schön, Katja. Schönen Abend!
agree Aniello Scognamiglio (X)
4 hrs
Danke schön, Aniello.
agree Francis Lee (X) : Aber bitte nicht "Reputation"! Am besten fände ich "Ansehen"
6 hrs
Danke schön, Francis.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank und schöne Grüße!"
5 mins

Ansehen in der (örtlichen) Gemeinde

Ansehen in der (örtlichen) Gemeinde aufbauen.
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : wie kommst du auf Gemeinde? area kann schon was größeres sein als eine Gemeinde.
2 hrs
Ja, ich weiss. Ist mir aber irgendwie in den Sinn gekommen, weil ich "local" mit "area" verbunden habe. Wie auch immer, ich habe Brigitte zugestimmt, und meine, dass ihre Antwort mit "vor Ort" am Besten passt.
Something went wrong...
+1
6 mins

Image verbessern

Welche der folgenden Aktionen sind für ein weltweit tätiges Unternehmen am wichtigsten, das sein Image / seinen Ruf / seinen Bekanntheitsgrad in Ihrer Region verbessern möchte?
Example sentence:

see expl.

Peer comment(s):

agree Norbert Hermann : trifft es am ehesten
3 mins
neutral Katja Schoone : Bekanntheitsgrade verbessern ja, aber nicht den Ruf, den da würde voraussetzen, dass das Unternehmen in der Region einen schlechten Ruf hat und in verbessern möchte und das steht hier nirgends.
2 hrs
Something went wrong...
9 mins

einen namen machen / seinen Ruf verbessern

depends on the context: if the company has been active in this market I would say "das seinen Ruf in Ihrer Region weiter ausbauen/verbessern will". If the company is new to this market I'd probably go for "das sich in Ihrer Region einen Namen machen möchte". I'd ignore "local" as I think this is implied in "in your area"

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-09-24 12:56:38 GMT)
--------------------------------------------------

"Namen", of course

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-24 14:45:06 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, of course it is important that the global company wants to build its reputation locally but I still think that "its local reputation in your area" is saying the same thing twice - what else could it be but local if its "in your area"
Peer comment(s):

neutral Sladjana Spaic : Since it's about a GOBAL comapny, I think "local" is rather important and should not be ignored, as otherwise it wouldn't be mentioned at all. The point is in how the company is to build its reputation loacally.
37 mins
Something went wrong...
6 hrs

Ansehen / Ruf am Standort

"vor Ort" ist zweifellos eine überzeugende Lösung. Die hohe Zustimmung provoziert geradezu zu prüfen, ob es vielleicht noch eine Alternative dazu gibt.
Die meisten globalen Unternehmen entscheiden sich in einem neuen Markt erst einmal für einen Standort. Ob es dann in diesem Markt an weitere Standorte expandiert, hängt vom Erfolg an diesem Standort ab. So verstehe ich "local" hier.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-09-24 19:12:21 GMT)
--------------------------------------------------

"Standort" ist dabei meiner Erfahrung nach in erster Linie der Markt, also z. B. "Deutschland", oder "Frankfurt".
"Vor Ort" könnte dabei etwas zu einengend verstanden werden, z. B. nur "Frankfurt", obwohl eigentlich "Deutschland" gemeint ist.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search