Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
garant
English translation:
(as witness) in support of, vouching for, confirming OR surety
Added to glossary by
Silvia Brandon-Pérez
Aug 30, 2007 17:03
16 yrs ago
22 viewers *
French term
garant
French to English
Law/Patents
Law (general)
Small Claims: note in the Plaintiff vs Defendant part of a legal document
Under the identification of the Defendant in a Small Claims Court document, a second party (another similar business) is cited as follows: "Compagnie XYZ - Vous êtes demandé comme garant par la partie défenderesse". I don't think this is "guarantor" in the traditional sense of the word (i.e. I don't think they are being asked to assume any financial responsibility), but rather more in the sense of vouching for the Defendant. However, I am at a loss for a good legalese rendering that would pass muster. Would "guarantor" still work without being misleading? Suggestions?
Proposed translations
(English)
3 +2 | (as witness) in support of, vouching for, confirming OR surety | Silvia Brandon-Pérez |
3 | answerable / responsible | Finn Skovgaard (X) |
Change log
Sep 23, 2007 15:19: Silvia Brandon-Pérez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/79421">Jennifer Strachan's</a> old entry - "garant"" to ""(as witness) in support of, vouching for, confirming OR surety""
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
(as witness) in support of, vouching for, confirming OR surety
I would not use guarantor because that does connote a guarantee of payment in this context. However, if it does in fact entail a relationship of payment guarantee, then you could use guarantor or surety.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-30 19:07:23 GMT)
--------------------------------------------------
If this has to do with vouching for, as in a witness, consider 'person that vouches for' as suggested by Anca.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-30 19:07:23 GMT)
--------------------------------------------------
If this has to do with vouching for, as in a witness, consider 'person that vouches for' as suggested by Anca.
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: Without knowing the context, or the exact requirement the Court is imposing, this is no more than a guess - we need context (as always.....)
2 mins
|
Of course. Note that I included both options in my translation, if used to vouch for, or if used as a surety.
|
|
agree |
Anca Nitu
: guarantor/person that vouches for the defendant, I think it's this: http://de.wikipedia.org/wiki/Garantenpflicht and it was somehow "transferred" into French
1 hr
|
Thank you, Anca. I like the 'person that vouches for.'
|
|
agree |
Gina W
3 days 13 hrs
|
Thank you, Gad.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "These are all great alternatives in cases where "guarantor" is not necessarily appropriate. Thanks."
6 hrs
answerable / responsible
Collins-Robert's explanation for garant (jur) is "to be answerable ou responsible for sth".
I don't know; I just quote.
As words often have quite different and distinct meanings in legal context, I strongly suggest further research before choosing.
I don't know; I just quote.
As words often have quite different and distinct meanings in legal context, I strongly suggest further research before choosing.
Discussion