Glossary entry

English term or phrase:

przedsiębriorstwo budowlano-montażowe

Polish translation:

Construction General Contractor/Construction Company

Added to glossary by skisteeps
Aug 17, 2007 11:00
16 yrs ago
English term

przedsiębriorstwo budowlano-montażowe

English to Polish Tech/Engineering Engineering: Industrial
nie wiem czy wystarczy napisać (building) contractor i to obejmuje ten element "montażowy" czy jakoś inaczej?
Change log

Aug 20, 2007 18:01: skisteeps Created KOG entry

Proposed translations

5 hrs
Selected

Construction General Contractor/Construction Company

Słowo "construction" mieści w sobie montaż.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you :)"
-1
18 mins

Construction & Erection Company

Na przykład. Może być też bez erection (choć to właśnie znaczy montaż budowlany, w odróżnieniu od montowania - assembling).

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2007-08-17 14:04:07 GMT)
--------------------------------------------------

Do esawina: Rozróznienie, o którym wyżej (i niżej) można znaleźć we wszystkich słownikach:
Webster: assemble - to fit or put together the parts (of a machine etc.); erect - to raise or construct (a building etc.)
nie mówiąc już o słownikach technicznych, gdzie to rozróżnienie jest oczywiste. W języku polskim istnieje określenie "prace budowlano-montażowe", które odpowiada połączeniu "construct & erect" właśnie.
Peer comment(s):

disagree Edyta Sawin : I would say "CONSTRUCTION AND ASSEMBLY CO"
1 hr
Wg mojej wiedzy montaż konstrukcji (a o taki tu chodzi) to własnie "erection", w odróżnieniu od "assembly", które odnosi się do montażu (montowania) urządzeń.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search