Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
przedsiębriorstwo budowlano-montażowe
Polish translation:
Construction General Contractor/Construction Company
Added to glossary by
skisteeps
Aug 17, 2007 11:00
16 yrs ago
English term
przedsiębriorstwo budowlano-montażowe
English to Polish
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
nie wiem czy wystarczy napisać (building) contractor i to obejmuje ten element "montażowy" czy jakoś inaczej?
Proposed translations
(Polish)
4 | Construction General Contractor/Construction Company | skisteeps |
4 -1 | Construction & Erection Company | Jerzy Matwiejczuk |
Change log
Aug 20, 2007 18:01: skisteeps Created KOG entry
Proposed translations
5 hrs
Selected
Construction General Contractor/Construction Company
Słowo "construction" mieści w sobie montaż.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you :)"
-1
18 mins
Construction & Erection Company
Na przykład. Może być też bez erection (choć to właśnie znaczy montaż budowlany, w odróżnieniu od montowania - assembling).
--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2007-08-17 14:04:07 GMT)
--------------------------------------------------
Do esawina: Rozróznienie, o którym wyżej (i niżej) można znaleźć we wszystkich słownikach:
Webster: assemble - to fit or put together the parts (of a machine etc.); erect - to raise or construct (a building etc.)
nie mówiąc już o słownikach technicznych, gdzie to rozróżnienie jest oczywiste. W języku polskim istnieje określenie "prace budowlano-montażowe", które odpowiada połączeniu "construct & erect" właśnie.
--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2007-08-17 14:04:07 GMT)
--------------------------------------------------
Do esawina: Rozróznienie, o którym wyżej (i niżej) można znaleźć we wszystkich słownikach:
Webster: assemble - to fit or put together the parts (of a machine etc.); erect - to raise or construct (a building etc.)
nie mówiąc już o słownikach technicznych, gdzie to rozróżnienie jest oczywiste. W języku polskim istnieje określenie "prace budowlano-montażowe", które odpowiada połączeniu "construct & erect" właśnie.
Peer comment(s):
disagree |
Edyta Sawin
: I would say "CONSTRUCTION AND ASSEMBLY CO"
1 hr
|
Wg mojej wiedzy montaż konstrukcji (a o taki tu chodzi) to własnie "erection", w odróżnieniu od "assembly", które odnosi się do montażu (montowania) urządzeń.
|
Something went wrong...