Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
инеем покрылась
English translation:
has gone stale
Added to glossary by
Nina Chulak
Aug 11, 2007 18:03
16 yrs ago
Russian term
инеем покрылась
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
а водка так вообще – инеем покрылась в ожидании нашего внимания
Proposed translations
(English)
3 +2 | got stale | Valery Kaminski |
4 | got frosted | Anna Makhorkina |
4 | covered with frost | Mark Berelekhis |
3 | got covered with frost | Alexander Demyanov |
Proposed translations
+2
21 mins
Selected
got stale
It's an idiom. Native English speakers may only think that it got frosted in the freezer, while the idea behind is quite different
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-08-11 20:42:27 GMT)
--------------------------------------------------
In Russian, we say 'покрылся инеем' about the things that should have been drunk long ago.
E.g.
Уж сколько шуток по этому поводу было: типа “девушка, проснитесь, может вы все таки дадите мне мой кофе, он уже инеем покрылся
or
вернулся на рабочее место, сел за комп. поработал по субьективным ощущениям минуты 3, решил чайку глотнуть, а он уже инеем покрылся
http://www.google.ru/search?hl=ru&client=firefox-a&rls=org.m...
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-08-11 20:42:27 GMT)
--------------------------------------------------
In Russian, we say 'покрылся инеем' about the things that should have been drunk long ago.
E.g.
Уж сколько шуток по этому поводу было: типа “девушка, проснитесь, может вы все таки дадите мне мой кофе, он уже инеем покрылся
or
вернулся на рабочее место, сел за комп. поработал по субьективным ощущениям минуты 3, решил чайку глотнуть, а он уже инеем покрылся
http://www.google.ru/search?hl=ru&client=firefox-a&rls=org.m...
Peer comment(s):
agree |
Roman Ivashkiv
: Думаю, Валерий прав, but maybe "has gone stale"? I was also entertaining an idea of paraphrasing it altogether. E.g. "I'm sorry for getting carried away with the story. We should probably get back to drinking as the vodka will soon begin to evaporate."
1 hr
|
evaperate, or smth else along these lines. "Иней" in this context is 100% Russian, and, as David said, brings about quite a different connotation
|
|
neutral |
Anna Makhorkina
: I see. Kind of like old chocolate candy. :)
4 hrs
|
agree |
Dorene Cornwell
: I think either way, the meaning is "let's get on with the drinking" or "we should have gotten to the drinking long ago." This expression seems like hypergole about that point, but I kind of think it fits.
11 hrs
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I didn't like this at first, but it seems to be less confusing to the reader than "frosted". Thank you! "
7 mins
got frosted
-
15 mins
covered with frost
A bit more descriptive and poetic.
18 mins
got covered with frost
This would refer to the bottle, of course, rather than to the liquid.
Discussion