Glossary entry

Russian term or phrase:

инеем покрылась

English translation:

has gone stale

Added to glossary by Nina Chulak
Aug 11, 2007 18:03
16 yrs ago
Russian term

инеем покрылась

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
а водка так вообще – инеем покрылась в ожидании нашего внимания

Discussion

Anna Makhorkina Aug 11, 2007:
По-моему, тут немного другой смысл - покрылась инеем "зазывающе" (got all frosted), охлажденная бутылка водки как бы манит... А какой же "призыв," если она вся выдохшаяся - "stale"? Тогда было бы "мохом поросла" или что-то в этом роде... :)
Mark Berelekhis Aug 11, 2007:
I don't know, to me this was clear from the sentence. However, translating it as "stale" kills the metaphor. While "frost" carries it over, and the meaning is still clear, since they're alluding to the vodka simply being neglected.
Nina Chulak (asker) Aug 11, 2007:
The narrator makes this comment while telling a story at a dinner table, implying that they should drink the vodka instead of just listening to him talk. It is a metaphor.
David Knowles Aug 11, 2007:
If Valery is correct, we need to know, because the answers all imply to me that the vodka is chilled and the bottle is frosted ready for pouring. If it's been ready for years and has grown old and stale, the translation would be quite different!

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

got stale

It's an idiom. Native English speakers may only think that it got frosted in the freezer, while the idea behind is quite different

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-08-11 20:42:27 GMT)
--------------------------------------------------

In Russian, we say 'покрылся инеем' about the things that should have been drunk long ago.

E.g.
Уж сколько шуток по этому поводу было: типа “девушка, проснитесь, может вы все таки дадите мне мой кофе, он уже инеем покрылся

or

вернулся на рабочее место, сел за комп. поработал по субьективным ощущениям минуты 3, решил чайку глотнуть, а он уже инеем покрылся

http://www.google.ru/search?hl=ru&client=firefox-a&rls=org.m...
Peer comment(s):

agree Roman Ivashkiv : Думаю, Валерий прав, but maybe "has gone stale"? I was also entertaining an idea of paraphrasing it altogether. E.g. "I'm sorry for getting carried away with the story. We should probably get back to drinking as the vodka will soon begin to evaporate."
1 hr
evaperate, or smth else along these lines. "Иней" in this context is 100% Russian, and, as David said, brings about quite a different connotation
neutral Anna Makhorkina : I see. Kind of like old chocolate candy. :)
4 hrs
agree Dorene Cornwell : I think either way, the meaning is "let's get on with the drinking" or "we should have gotten to the drinking long ago." This expression seems like hypergole about that point, but I kind of think it fits.
11 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I didn't like this at first, but it seems to be less confusing to the reader than "frosted". Thank you! "
7 mins

got frosted

-
Something went wrong...
15 mins

covered with frost

A bit more descriptive and poetic.
Something went wrong...
18 mins

got covered with frost

This would refer to the bottle, of course, rather than to the liquid.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search