to be spacious

French translation: avoir l'esprit large

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to be spacious
French translation:avoir l'esprit large
Entered by: Stéphanie Soudais

14:24 Aug 2, 2007
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: to be spacious
Sagesse chinoise :

We can be spacious, yet full of loving kindness.

Comment comprenez-vous "spacious" ici? Merci d'avance
Stéphanie Soudais
France
Local time: 17:21
être grand ou expansif + information
Explanation:
Since this poem is taking from the Chinese, I’m trying to bear in mind that the original poem was written in logograms, with most of the characters being pictophonetics, a combination of meaning and sound (http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_character). Since this is a highly symbolic language, I’m trying to focus on what ideas would have been presented instead of specific English words. I’m imagining a person within the culture who has attained a status that is large and magnificent in scale. Historically such a person would have servants and could possibly be the headman of a village. On peut agrandir sans perdre la gentillesse de amitié. This type of person would have authority over others and therefore have to make decisions that affected people’s livelihoods and their lives. Even the slightest failure in the asian culture can mean death. In a world where a someone’s life can hang on the balance of someone’s whim, it becomes important not to lose one’s humanity. Some decisions will inevitably be harsh and unyielding but, where possible, one can retain compassion and love.

Also, I would translate the pronoun from “we” to “on” since this is a general statement.

spacious – 2 : large or magnificent in scale : EXPANSIVE
expansive – 3 a : charactarized by high spirits or benevolent inclination < he grew expansive after dinner> b : marked by or indicative of exaggerated euphoria and delusions of self-importance 4 : having considerable extent 5 : characterized by largeness or magnificence of scale


When enough years pass, what we did today may not matter, but it will always matter for today. It will matter that we were there for our friends, it will matter that our hands were gentle when offering a touch of compassion to anyone whose plight was more than they could bear; it will still matter that we are willing to smile in the darkest days. ***When a man is willing to help a small child cross the street*** - fear-drenched hand entrusted in the palm of wisdom - it is still a valuable sign of an all the more valuable virtue: unhindered kindness.
http://www.conceiveandbelieve.com/blog/category/mindset/page...

But it takes even greater strength to be a Godly gentle leader.
Every one of us has the potential to be like this, but are we all willing?
This is a question that each of us needs to honestly ask ourselves.
Whether we want to admit it or not, this kind of commitment and gentle strength is what it really takes to be a Church.
http://www.all-creatures.org/sermons97/s21sep97.html


--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2007-08-15 23:11:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ces proverbes ne sont pas exactement comme le vôtre mais ils montrent les idées que « to be spacious » est 'être grand' et le pouvoir d’un grand homme nécessite la compassion pour le/s petit/s et/ou pour le peuple.

Abraham Lincoln once said, "You are never so tall as when you stoop to help a child".
http://solutionsforchildrenandcaregivers.com/index.html

English translation of The Great Learning by James Legge
In the Book of Poetry, it is said, "Lofty is that southern hill, with its rugged masses of rocks! Greatly distinguished are you, O grand-teacher Yin, the people all look up to you. "Rulers of states may not neglect to be careful. If they deviate to a mean selfishness, they will be a disgrace in the kingdom.
46
In the Book of Poetry, it is said, "Before the sovereigns of the Yin dynasty had lost the hearts of the people, they could appear before God. Take warning from the house of Yin. The great decree is not easily preserved." This shows that, by gaining the people, the kingdom is gained, and, by losing the people, the kingdom is lost.
47
On this account, the ruler will first take pains about his own virtue. Possessing virtue will give him the people. Possessing the people will give the territory. Possessing the territory will give him its wealth. Possessing the wealth, he will have resources for expenditure.
48
Virtue is the root; wealth is the result.
49
If he make the root his secondary object, and the result his primary, he will only wrangle with his people, and teach them rapine.
50
Hence, the accumulation of wealth is the way to scatter the people; and the letting it be scattered among them is the way to collect the people.
51
And hence, the ruler's words going forth contrary to right, will come back to him in the same way, and wealth, gotten by improper ways, will take its departure by the same.
http://www.ishwar.com/confucianism/great_learning/

2380 - La patience d’un cœur
Est en proportion de sa grandeur.
2713 Le petit fait la volonté du grand.
http://fr.wikisource.org/wiki/Quelque_six_mille_proverbes

Le prince qui n'aime point son peuple peut être un grand homme, mais il ne peut être un grand roi. (Vauvenargues)
Le prince, père ou maître, doit humainement et doucement admonester et non tuer le délinquant.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_proverbes_français


--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2007-08-17 04:56:57 GMT)
--------------------------------------------------

Stéphanie, as we all so often say, context is critical. Since this is from a Chinese text, I’m more inclined to look at it from Confucianism rather than from Buddhism, Christianity or Shintoism, all of which originated in other countries and have a different underlying philosophy. However, it is impossible to be sure what the correct translation should be since we are working from a translation. Below, I’ve given you two English translations of the same section of the Doctrine of the Mean (le Zhong Yong ou le Doctrine du Milieu) which are similar in idea to the meaning that I proposed. At this point, I think that you should post it as a Chinese/English Kudoz question and try to get some feedback there. It would be even better if you had the original Chinese expression so that you could go straight to a Chinese/French question. If you had any idea of the time period and the author or source of the original, that would help them, too.
Good luck! :-)

From the Doctrine of the Mean:

10. Tzu-lu asked about strength. Confucius said: "Do you mean the strength of the South, the strength of the North, or the strength of self-mastery? ***To be broadminded and gentle in teaching and not rashly punish wrong-doing is the strength of the South.*** The Superior Man abides in this. To be able to make a bed of weapons and armor and die without grief--this is the strength of the North. The forceful are at home in this.
Therefore the Superior Man is harmonious without getting sloppy. How correct his strength is! He stands in the center without leaning to either side. How correct his strength is! When the Way is manifest in the land, he is changeless in his support of it. How correct his strength is! When the Way is not manifest in the land, he will not sell himself out, even until death. How correct his strength is!"
http://www.hm.tyg.jp/~acmuller/contao/docofmean.htm

On energy in its relation to the Mean.
1. Tsze-lû asked about energy.
2. The Master said, "Do you mean the energy of the South, the energy of the North, or the energy which you should cultivate yourself?
3. "To show forbearance and gentleness in teaching others; and not to revenge unreasonable conduct:-- this is the energy of Southern regions, and the good man makes it his study.
4. "To lie under arms; and meet death without regret:-- this is the energy of Northern regions, and the forceful make it their study.
http://nothingistic.org/library/confucius/mean/mean01.html

Le Zhong Yong (chinois traditionnel : 中庸) (Doctrine du Milieu en chinois) est le premier des Quatre livres, fondements du confucianisme par Zi Si sous la dynastie Zhou. Il est à l'origine un des chapitres du classique des rites.
Le livre consiste en de courts textes attribués à Confucius et en neuf chapitres de commentaires par Zeng Zi.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Invariable_Milieu

Commentaire sur :
Zhong Yong, la Régulation à usage ordinaire, traduction, introduction et commentaire par François Jullien, Imprimerie Nationale 1993
http://www.volle.com/lectures/zhong.htm

--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2007-08-17 05:00:59 GMT)
--------------------------------------------------

As far as I can find, there isn't a French translation of the "Zhong Yong" available on the Internet. My last reference above is for the only translation that I found. You might be able to find it through other sources.

--------------------------------------------------
Note added at 15 days (2007-08-18 04:48:00 GMT)
--------------------------------------------------

Illuminating the Dust: Brahmaviharas in Action
“May I be happy.”Allow the mind to soften, soften the heart.The intention of loving-kindness is an intention of gentleness. But it is also very strong, very powerful. Draw it into the heart and let it permeate one’s being. Brighten the mind, brighten the heart with loving-kindness. Allow the heart and mind to expand, to be spacious.The quality of loving-kindness is spacious and bright.
http://www.abhayagiri.org/pdf/books/Broad_View.pdf

C’est là que l’esprit entre en jeu, car cette spatialité est souvent vécue comme une invitation à mettre son esprit et son coeur au large. Je me souviens de Sogyal Rinpoché disant, presque avec gourmandise, "try to be spacious". Quoi de plus inspirant en effet, une fois le moment de crainte passé, que ce feng shui planétaire, cette formidable harmonie des éléments.
http://www.zen-occidental.net/digressions/juillet2003.html

Glossaire
http://www.chez.com/nichiren/glossaire.htm


--------------------------------------------------
Note added at 26 days (2007-08-28 14:25:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You’re welcome, Stéphanie, and thank you  Vos questions sont toujours intéressantes.

--------------------------------------------------
Note added at 26 days (2007-08-28 14:28:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

That's what I get for using Word for my accent marks : it changed my :-) into a ? Oh, well :-)
Selected response from:

Claire Chapman
Local time: 11:21
Grading comment
Un grand merci à tous pour vos réflexions ! Je pense que je vais opter pour "avoir l'esprit large"
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1counterfeit; dishonest (specious)
NancyLynn
3nous pouvons être vastes mais toujours remplis de bienveillance
wolmix
3être grand ou expansif + information
Claire Chapman


Discussion entries: 14





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
counterfeit; dishonest (specious)


Explanation:
J'imagine qu'il s'agit d'une faute de frappe:

counterfeit, as in: Be careful, he is known for using specious arguments to back up his claims.
www.business-words.com/dictionary/S.html

NancyLynn
Canada
Local time: 11:21
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 21
Notes to answerer
Asker: Je ne pense pas, on retrouve la phrase que j'ai donnée plusieurs fois sur Internet


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mary-Ann Marque
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nous pouvons être vastes mais toujours remplis de bienveillance


Explanation:
Je le comprends comme ça. Nous pouvons être vastes dans le sens de l'espace intérieur, profondément sage pour donner une autre image plus familière, et tout de même n'être remplis que de bienveillance.
C'est qqc que l'on dirait pour rassurer qqn.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-08-02 17:46:28 GMT)
--------------------------------------------------

toujours pleins de bienveillance

wolmix
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
être grand ou expansif + information


Explanation:
Since this poem is taking from the Chinese, I’m trying to bear in mind that the original poem was written in logograms, with most of the characters being pictophonetics, a combination of meaning and sound (http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_character). Since this is a highly symbolic language, I’m trying to focus on what ideas would have been presented instead of specific English words. I’m imagining a person within the culture who has attained a status that is large and magnificent in scale. Historically such a person would have servants and could possibly be the headman of a village. On peut agrandir sans perdre la gentillesse de amitié. This type of person would have authority over others and therefore have to make decisions that affected people’s livelihoods and their lives. Even the slightest failure in the asian culture can mean death. In a world where a someone’s life can hang on the balance of someone’s whim, it becomes important not to lose one’s humanity. Some decisions will inevitably be harsh and unyielding but, where possible, one can retain compassion and love.

Also, I would translate the pronoun from “we” to “on” since this is a general statement.

spacious – 2 : large or magnificent in scale : EXPANSIVE
expansive – 3 a : charactarized by high spirits or benevolent inclination < he grew expansive after dinner> b : marked by or indicative of exaggerated euphoria and delusions of self-importance 4 : having considerable extent 5 : characterized by largeness or magnificence of scale


When enough years pass, what we did today may not matter, but it will always matter for today. It will matter that we were there for our friends, it will matter that our hands were gentle when offering a touch of compassion to anyone whose plight was more than they could bear; it will still matter that we are willing to smile in the darkest days. ***When a man is willing to help a small child cross the street*** - fear-drenched hand entrusted in the palm of wisdom - it is still a valuable sign of an all the more valuable virtue: unhindered kindness.
http://www.conceiveandbelieve.com/blog/category/mindset/page...

But it takes even greater strength to be a Godly gentle leader.
Every one of us has the potential to be like this, but are we all willing?
This is a question that each of us needs to honestly ask ourselves.
Whether we want to admit it or not, this kind of commitment and gentle strength is what it really takes to be a Church.
http://www.all-creatures.org/sermons97/s21sep97.html


--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2007-08-15 23:11:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ces proverbes ne sont pas exactement comme le vôtre mais ils montrent les idées que « to be spacious » est 'être grand' et le pouvoir d’un grand homme nécessite la compassion pour le/s petit/s et/ou pour le peuple.

Abraham Lincoln once said, "You are never so tall as when you stoop to help a child".
http://solutionsforchildrenandcaregivers.com/index.html

English translation of The Great Learning by James Legge
In the Book of Poetry, it is said, "Lofty is that southern hill, with its rugged masses of rocks! Greatly distinguished are you, O grand-teacher Yin, the people all look up to you. "Rulers of states may not neglect to be careful. If they deviate to a mean selfishness, they will be a disgrace in the kingdom.
46
In the Book of Poetry, it is said, "Before the sovereigns of the Yin dynasty had lost the hearts of the people, they could appear before God. Take warning from the house of Yin. The great decree is not easily preserved." This shows that, by gaining the people, the kingdom is gained, and, by losing the people, the kingdom is lost.
47
On this account, the ruler will first take pains about his own virtue. Possessing virtue will give him the people. Possessing the people will give the territory. Possessing the territory will give him its wealth. Possessing the wealth, he will have resources for expenditure.
48
Virtue is the root; wealth is the result.
49
If he make the root his secondary object, and the result his primary, he will only wrangle with his people, and teach them rapine.
50
Hence, the accumulation of wealth is the way to scatter the people; and the letting it be scattered among them is the way to collect the people.
51
And hence, the ruler's words going forth contrary to right, will come back to him in the same way, and wealth, gotten by improper ways, will take its departure by the same.
http://www.ishwar.com/confucianism/great_learning/

2380 - La patience d’un cœur
Est en proportion de sa grandeur.
2713 Le petit fait la volonté du grand.
http://fr.wikisource.org/wiki/Quelque_six_mille_proverbes

Le prince qui n'aime point son peuple peut être un grand homme, mais il ne peut être un grand roi. (Vauvenargues)
Le prince, père ou maître, doit humainement et doucement admonester et non tuer le délinquant.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_proverbes_français


--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2007-08-17 04:56:57 GMT)
--------------------------------------------------

Stéphanie, as we all so often say, context is critical. Since this is from a Chinese text, I’m more inclined to look at it from Confucianism rather than from Buddhism, Christianity or Shintoism, all of which originated in other countries and have a different underlying philosophy. However, it is impossible to be sure what the correct translation should be since we are working from a translation. Below, I’ve given you two English translations of the same section of the Doctrine of the Mean (le Zhong Yong ou le Doctrine du Milieu) which are similar in idea to the meaning that I proposed. At this point, I think that you should post it as a Chinese/English Kudoz question and try to get some feedback there. It would be even better if you had the original Chinese expression so that you could go straight to a Chinese/French question. If you had any idea of the time period and the author or source of the original, that would help them, too.
Good luck! :-)

From the Doctrine of the Mean:

10. Tzu-lu asked about strength. Confucius said: "Do you mean the strength of the South, the strength of the North, or the strength of self-mastery? ***To be broadminded and gentle in teaching and not rashly punish wrong-doing is the strength of the South.*** The Superior Man abides in this. To be able to make a bed of weapons and armor and die without grief--this is the strength of the North. The forceful are at home in this.
Therefore the Superior Man is harmonious without getting sloppy. How correct his strength is! He stands in the center without leaning to either side. How correct his strength is! When the Way is manifest in the land, he is changeless in his support of it. How correct his strength is! When the Way is not manifest in the land, he will not sell himself out, even until death. How correct his strength is!"
http://www.hm.tyg.jp/~acmuller/contao/docofmean.htm

On energy in its relation to the Mean.
1. Tsze-lû asked about energy.
2. The Master said, "Do you mean the energy of the South, the energy of the North, or the energy which you should cultivate yourself?
3. "To show forbearance and gentleness in teaching others; and not to revenge unreasonable conduct:-- this is the energy of Southern regions, and the good man makes it his study.
4. "To lie under arms; and meet death without regret:-- this is the energy of Northern regions, and the forceful make it their study.
http://nothingistic.org/library/confucius/mean/mean01.html

Le Zhong Yong (chinois traditionnel : 中庸) (Doctrine du Milieu en chinois) est le premier des Quatre livres, fondements du confucianisme par Zi Si sous la dynastie Zhou. Il est à l'origine un des chapitres du classique des rites.
Le livre consiste en de courts textes attribués à Confucius et en neuf chapitres de commentaires par Zeng Zi.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Invariable_Milieu

Commentaire sur :
Zhong Yong, la Régulation à usage ordinaire, traduction, introduction et commentaire par François Jullien, Imprimerie Nationale 1993
http://www.volle.com/lectures/zhong.htm

--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2007-08-17 05:00:59 GMT)
--------------------------------------------------

As far as I can find, there isn't a French translation of the "Zhong Yong" available on the Internet. My last reference above is for the only translation that I found. You might be able to find it through other sources.

--------------------------------------------------
Note added at 15 days (2007-08-18 04:48:00 GMT)
--------------------------------------------------

Illuminating the Dust: Brahmaviharas in Action
“May I be happy.”Allow the mind to soften, soften the heart.The intention of loving-kindness is an intention of gentleness. But it is also very strong, very powerful. Draw it into the heart and let it permeate one’s being. Brighten the mind, brighten the heart with loving-kindness. Allow the heart and mind to expand, to be spacious.The quality of loving-kindness is spacious and bright.
http://www.abhayagiri.org/pdf/books/Broad_View.pdf

C’est là que l’esprit entre en jeu, car cette spatialité est souvent vécue comme une invitation à mettre son esprit et son coeur au large. Je me souviens de Sogyal Rinpoché disant, presque avec gourmandise, "try to be spacious". Quoi de plus inspirant en effet, une fois le moment de crainte passé, que ce feng shui planétaire, cette formidable harmonie des éléments.
http://www.zen-occidental.net/digressions/juillet2003.html

Glossaire
http://www.chez.com/nichiren/glossaire.htm


--------------------------------------------------
Note added at 26 days (2007-08-28 14:25:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You’re welcome, Stéphanie, and thank you  Vos questions sont toujours intéressantes.

--------------------------------------------------
Note added at 26 days (2007-08-28 14:28:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

That's what I get for using Word for my accent marks : it changed my :-) into a ? Oh, well :-)

Claire Chapman
Local time: 11:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Un grand merci à tous pour vos réflexions ! Je pense que je vais opter pour "avoir l'esprit large"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search