GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:55 Jul 25, 2007 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: koundelev Local time: 02:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +7 | существенный (в обоих) |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
существенный (в обоих) Explanation: во втором - существенные изменения -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2007-07-25 13:09:39 GMT) -------------------------------------------------- Это про обязательства перед персоналом! Any historical liabilities in relation to XXX’s *pension scheme* as well as any **material change** of ***control related contractual commitments*** -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2007-07-25 13:11:29 GMT) -------------------------------------------------- где ***control related contractual commitments*** - обязательства по трузовым договорам, которые будут затронуты сменой власти -------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2007-07-25 13:38:55 GMT) -------------------------------------------------- труДовым - сорри -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-07-25 14:29:14 GMT) -------------------------------------------------- Весь параграф (абзац) относится к персоналу, а значит: любые существенные изменения обязательств по трудовым договорам, обусловленные сменой владельцев -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2007-07-26 05:40:28 GMT) -------------------------------------------------- Владимир, ИМХО, вы сами себя убедили... Отвечающих - пруд пруди. За эти сутки уж кто-нибудь да поддакнул бы вам. Вами движет желание сохранить единство терминологии. Мной тоже - "существенный" в обоих случаях. А control related я читаю как "обусловленные сменой владельцев". И права Дебора, что оригинал не очень грамотный. Ну, да во всем мире инженеры чистотой стиля никогда не отличались. Это больше по юридической части - вот уж где закрутят так, что без поллитры не разобрать... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||