KudoZ question not available

Russian translation: существенный (в обоих)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:material (in two cases)
Russian translation:существенный (в обоих)
Entered by: koundelev

12:55 Jul 25, 2007
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: material (in two cases)
краткий контекст
одна компания покупает другую

2 момента, где встречается слово material

хочу спросить, правильно ли я перевел в обоих случаях
• No material factors are identified during due diligence which would prevent
• Any historical liabilities in relation to XXX’s pension scheme as well as any material change of control related contractual commitments (not otherwise required by law) for XXX management and personnel, remain with YYY;

мой вариант
• В ходе экспертизы не выявлено существенных факторов, которые могли бы препятствовать
• Все прошлые обязательства, касающиеся пенсионной системы «ХХХ», а также любые материальные договорные обязательства, связанные со сменой владельца, перед руководством и сотрудниками «ХХХ» остаются у «УУУ» (если иное не предписывается законодательством);

я правильно materia отнес к commitments, получив material commitments и как это перевести
существенный или материалный???

ВОТ ГЛАВНЫЙ ВОПРОС
Vova
Local time: 02:08
существенный (в обоих)
Explanation:
во втором - существенные изменения

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-07-25 13:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

Это про обязательства перед персоналом!
Any historical liabilities in relation to XXX’s *pension scheme* as well as any **material change** of ***control related contractual commitments***

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-07-25 13:11:29 GMT)
--------------------------------------------------

где ***control related contractual commitments*** - обязательства по трузовым договорам, которые будут затронуты сменой власти

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-07-25 13:38:55 GMT)
--------------------------------------------------

труДовым - сорри

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-25 14:29:14 GMT)
--------------------------------------------------

Весь параграф (абзац) относится к персоналу, а значит:

любые существенные изменения обязательств по трудовым договорам, обусловленные сменой владельцев

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-07-26 05:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

Владимир, ИМХО, вы сами себя убедили...
Отвечающих - пруд пруди. За эти сутки уж кто-нибудь да поддакнул бы вам. Вами движет желание сохранить единство терминологии. Мной тоже - "существенный" в обоих случаях. А control related я читаю как "обусловленные сменой владельцев". И права Дебора, что оригинал не очень грамотный. Ну, да во всем мире инженеры чистотой стиля никогда не отличались. Это больше по юридической части - вот уж где закрутят так, что без поллитры не разобрать...
Selected response from:

koundelev
Local time: 02:08
Grading comment
Согласен с существенным, так ак автор слово material употреблял в таком значении раза три в письме.
НО!
не согласен с разбивкой фразы
я остаюь при своем мнении
material (пауза) change of control related (пауза) contractual commitments

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7существенный (в обоих)
koundelev


Discussion entries: 6





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
существенный (в обоих)


Explanation:
во втором - существенные изменения

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-07-25 13:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

Это про обязательства перед персоналом!
Any historical liabilities in relation to XXX’s *pension scheme* as well as any **material change** of ***control related contractual commitments***

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-07-25 13:11:29 GMT)
--------------------------------------------------

где ***control related contractual commitments*** - обязательства по трузовым договорам, которые будут затронуты сменой власти

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-07-25 13:38:55 GMT)
--------------------------------------------------

труДовым - сорри

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-25 14:29:14 GMT)
--------------------------------------------------

Весь параграф (абзац) относится к персоналу, а значит:

любые существенные изменения обязательств по трудовым договорам, обусловленные сменой владельцев

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-07-26 05:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

Владимир, ИМХО, вы сами себя убедили...
Отвечающих - пруд пруди. За эти сутки уж кто-нибудь да поддакнул бы вам. Вами движет желание сохранить единство терминологии. Мной тоже - "существенный" в обоих случаях. А control related я читаю как "обусловленные сменой владельцев". И права Дебора, что оригинал не очень грамотный. Ну, да во всем мире инженеры чистотой стиля никогда не отличались. Это больше по юридической части - вот уж где закрутят так, что без поллитры не разобрать...

koundelev
Local time: 02:08
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 115
Grading comment
Согласен с существенным, так ак автор слово material употреблял в таком значении раза три в письме.
НО!
не согласен с разбивкой фразы
я остаюь при своем мнении
material (пауза) change of control related (пауза) contractual commitments
Notes to answerer
Asker: change of control одна компания переходит из под контроля другой в третью это точно

Asker: до этого было, что покупают со всеми арендуемыми объектами и была фраза (in which case such leases shall survive a change of control of ХХХ) • «ХХХ» приобретается с полным правом собственности на используемые в настоящий момент производственные предприятия, сдаваемые в аренду «ХХХ» другими юридическими лицами, входящими в группу «УУУ», за исключением объектов, сдаваемых в аренду третьими лицами (в таком случае, в договоры аренды следует внести изменения, отражающие смену владельца «ХХХ»);

Asker: НЕЛЬЗЯ РАЗБИВАТЬ CHANGE OF CONTROL - это смена владельца


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polina Ustinova
13 mins
  -> Спасибо!

agree  Yelena Pestereva
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Sergei Tumanov
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Katia Gygax
2 hrs
  -> Спасибо!

agree  abc def (X)
2 hrs
  -> Спасибо!

agree  Ol_Besh
1 day 4 hrs
  -> Спасибо!

agree  Tatsiana Rakhavetskaya: Vova, не мудрите
1 day 21 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search