Glossary entry (derived from question below)
Jul 24, 2007 12:28
16 yrs ago
3 viewers *
English term
felt
English to Arabic
Medical
Medical: Health Care
ََQuestionnaire
I want your help to choose the correct and relevant version for the word "felt" to be easier for the Average Reader inside a questionnaire about HCV.
Suppose the question:
How often during the last 2 weeks have you felt anxious?
My final Arabic version, after 2 back translations and discussions was:
إلى أي مدى تكرر شعورك بالاضطراب خلال الأسبوعين الماضيين؟
but when a clinician reviewed the above one, proposed:
كم مرة احسيت بالقلق خلال الأسبوعين الماضيين؟
Regardless the Arabic equivalent of "how often" where the client preferred my version for it, the clinician used the word "أحسيت " for "felt" rather than "شعرت"
I am waiting your advice.
TIA
Suppose the question:
How often during the last 2 weeks have you felt anxious?
My final Arabic version, after 2 back translations and discussions was:
إلى أي مدى تكرر شعورك بالاضطراب خلال الأسبوعين الماضيين؟
but when a clinician reviewed the above one, proposed:
كم مرة احسيت بالقلق خلال الأسبوعين الماضيين؟
Regardless the Arabic equivalent of "how often" where the client preferred my version for it, the clinician used the word "أحسيت " for "felt" rather than "شعرت"
I am waiting your advice.
TIA
Proposed translations
(Arabic)
Proposed translations
+5
7 mins
Selected
شعرت
كم مرة شعرت بالقلق في خلال الأسبوعين
Peer comment(s):
agree |
Salam Alrawi
3 mins
|
thanks salam
|
|
agree |
Mohamed Ghazal
43 mins
|
Thank you mohammad
|
|
agree |
Abdelmonem Samir
1 hr
|
Thank you Abdelmonem
|
|
agree |
Ali Al awadi
: بالضبط، شعور بالقلق وليس إحساس به، لكن بدون "في
3 hrs
|
شكرًا علي
|
|
agree |
moutarjim05
: يشعر الانسان انّه قلقا في بعض الاحيان....
5 hrs
|
Thank you maoutarjim05, beware of spelling mistakes :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many Thanks Zeina "
+2
3 mins
انتابك القلق أو أصابك القلق
انتابك القلق أو أصابك القلق
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-07-24 12:33:55 GMT)
--------------------------------------------------
- كم عدد المرات التي انتابك خلالها الشعور بالقلق أو أصابك القلق في الأسبوعين الماضيين؟
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-07-24 12:33:55 GMT)
--------------------------------------------------
- كم عدد المرات التي انتابك خلالها الشعور بالقلق أو أصابك القلق في الأسبوعين الماضيين؟
Note from asker:
Many Thanks Hani for your help |
Peer comment(s):
agree |
Salam Alrawi
: also agree with you brother, you all said great things
25 mins
|
الله يبارك فيك، كيفك ابن العراق البار، سلاماتي وتحياتي
|
|
agree |
Saleh Ayyub
6 hrs
|
thank you dear brother Saleh.
|
+5
3 mins
حسيت / احسست
زي الأطباء ما بيقولوا في العامية
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-07-24 12:34:22 GMT)
--------------------------------------------------
أحسست
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-07-24 12:34:22 GMT)
--------------------------------------------------
أحسست
Note from asker:
Thanks a lot Mr. Sayed |
Peer comment(s):
agree |
zkt
: أحسست
2 mins
|
thanks alot ZKT... Appreciated
|
|
agree |
Salam Alrawi
: احسست
6 mins
|
thanks alo Salam.....Son of Iraq
|
|
agree |
Sam Berner
11 mins
|
thanks sam...
|
|
agree |
Mohamed Ghazal
46 mins
|
Thanks mohamed Apperciated
|
|
agree |
emhassan
3 hrs
|
thanks alot man
|
+1
9 mins
شعر أو أحس ولكن شعر أفضل
لابد أن ترجمتك يا إيهاب جيدة جداً حتى أن المراجع لم يجد ما يفعله سوى اقتراح بديل مساوي (أو حتى أضعف) لتعبيرك. هذه هي عقدة المراجع دائماً حينما يكون المترجم بارعاً. تعبير شعرت لا بأس به على الإطلاق وهو ألين وأسهل وأكثر طبيعية من أحسيت.
وهناك نقطة أخرى أيضاً شرحها لي زميل له باع في المجال الطبي، وهو كثرة الترجمات التي تحتوي على مصطلحات طبية معقدة بالنسبة للعامة، فتجد العامة معقدون من الأوراق الطبية المترجمة إلى العربية وتجد أهل الطب معقدون من شكاوى الناس من هذا، فيحاولون بشتى الطرق التودد والتقرب إلى العامية والبساطة في جميع المنشورات الطبية، وهذا في رأيي ربما يكون الدافع الذي جعل هذا الطبيب يقترح "أحسيت" لأنها قريبة من التعبير العامي "حسيت".
أنا أقول، التعبيران جيداًن، ولكني أختار شعر بالطبع.
وهناك نقطة أخرى أيضاً شرحها لي زميل له باع في المجال الطبي، وهو كثرة الترجمات التي تحتوي على مصطلحات طبية معقدة بالنسبة للعامة، فتجد العامة معقدون من الأوراق الطبية المترجمة إلى العربية وتجد أهل الطب معقدون من شكاوى الناس من هذا، فيحاولون بشتى الطرق التودد والتقرب إلى العامية والبساطة في جميع المنشورات الطبية، وهذا في رأيي ربما يكون الدافع الذي جعل هذا الطبيب يقترح "أحسيت" لأنها قريبة من التعبير العامي "حسيت".
أنا أقول، التعبيران جيداًن، ولكني أختار شعر بالطبع.
Note from asker:
Many Thanks Abdo for your help |
3 hrs
إنتابك الاحساس بـ
ترجمة غير مباشرة تؤدي المعنى بشكل أفضل
Note from asker:
Many Thanks Mr. Hany for your help |
6 days
راودك شعورٌ
كم مرةً راودك الشعور بالقلق خلال هذا الأسبوع؟
Note from asker:
Many Thanks Youth for your help |
Discussion
موعدنا الأن مع الحلقة العشرون
و نأسف لإذاعة الفيلم العربي نظراً لطول النشرة الإخبارية
مجرد رأي
حقيقة لا أرى داعياً لوجود "اضطراب" نهائيا، ولا "إلى أي مدى" ، ليس هذا مكانهما
لأن هذا الأسلوب به من الأخطاء الدلالية ما به
ليس كل ما يقوله المراجع قرآن أنزِل. اللغة العربية ليست صعبة ولن تصل الحضيض إلا بركوب موجة أحسيت تذرعاً بالحجة الفالصو أن مستوى العوام يتطلب تبسيط اللغة
لو محتاج تبسيط
قل "كم مرة شعرت بالقلق" ولا تقل
wanted to write what he use during his work but it doesn't mean he is right, all the answers here are right, choose any of them, they are all right.
I reached to:
إلى أي مدى تكرر إحساسك بالاضطراب خلال الأسبوعين الماضيين؟
هل ترون أن هذا الحل يرضي جميع الأطراف ، مع إنني مازلت أميل إلى شعورك لكن لا غنى عن الحاجة سام والحجاج الأفاضل إللي معانا
بالمناسبة كلمة حجاج على سبيل المزاح-الله يسامحك يا سام انتي اللي بدأت
for (شعرت) cause it would be more stronger for non touchable things!!,
I hope you can understand what I am saying!! lol
do you think (احسست) is for something like (touch)? like touchable things or when someone taste things? if so, then I would go for (شعرت) cause ....
though (zkt) answer is also right!
thank you and hope I was helpful.
that is easy to be taken by the different huma culture, and to be understood more easily by them, so it is better to make it a standard arabic but close to the dialect, so I would go for (احسست) which is close for (حسيت) , though (zkt) is ...