Glossary entry

English term or phrase:

felt

Arabic translation:

شعرت

Added to glossary by Ehab Tantawy
Jul 24, 2007 12:28
16 yrs ago
3 viewers *
English term

felt

English to Arabic Medical Medical: Health Care ََQuestionnaire
I want your help to choose the correct and relevant version for the word "felt" to be easier for the Average Reader inside a questionnaire about HCV.

Suppose the question:
How often during the last 2 weeks have you felt anxious?

My final Arabic version, after 2 back translations and discussions was:
إلى أي مدى تكرر شعورك بالاضطراب خلال الأسبوعين الماضيين؟
but when a clinician reviewed the above one, proposed:
كم مرة احسيت بالقلق خلال الأسبوعين الماضيين؟
Regardless the Arabic equivalent of "how often" where the client preferred my version for it, the clinician used the word "أحسيت " for "felt" rather than "شعرت"

I am waiting your advice.

TIA

Discussion

Ali Al awadi Jul 24, 2007:
وهذا سبب في انتشار وباء المذيعات اللاتي يرددن كالببغاوات
موعدنا الأن مع الحلقة العشرون
و نأسف لإذاعة الفيلم العربي نظراً لطول النشرة الإخبارية
مجرد رأي
Ali Al awadi Jul 24, 2007:
إلى أي مدى تكرر إحساسك بالاضطراب.... وهل السبب في ذلك أنك حسيس ولست حساس" ؟
حقيقة لا أرى داعياً لوجود "اضطراب" نهائيا، ولا "إلى أي مدى" ، ليس هذا مكانهما
لأن هذا الأسلوب به من الأخطاء الدلالية ما به
Ali Al awadi Jul 24, 2007:
أستاذي الفاضل الحاج إيهاب
ليس كل ما يقوله المراجع قرآن أنزِل. اللغة العربية ليست صعبة ولن تصل الحضيض إلا بركوب موجة أحسيت تذرعاً بالحجة الفالصو أن مستوى العوام يتطلب تبسيط اللغة
لو محتاج تبسيط
قل "كم مرة شعرت بالقلق" ولا تقل
Salam Alrawi Jul 24, 2007:
continue,
wanted to write what he use during his work but it doesn't mean he is right, all the answers here are right, choose any of them, they are all right.
zkt Jul 24, 2007:
يعني انت لو كتبت أحسست القارئ مش حيفهم؟؟ لكن تكرر إحساساك شوية تقيلة أفضل كم مرة أحسست أو كم مرة شعرت
Salam Alrawi Jul 24, 2007:
dear Ehab, all the brothers and sisters here are right except for the clinician, being a doctor it doesn't mean he is right, I am a doctor too lol, but I swear I am getting more experience from you all here, the clinician just wanted to say..........
Sayed Moustafa talawy Jul 24, 2007:
كلمة إحساسك تمشي يإيهاب
Ehab Tantawy (asker) Jul 24, 2007:
سلامي وتحياتي إلى الحاجة سام لجميع الحجاج اللي معانا في السؤال
I reached to:
إلى أي مدى تكرر إحساسك بالاضطراب خلال الأسبوعين الماضيين؟
هل ترون أن هذا الحل يرضي جميع الأطراف ، مع إنني مازلت أميل إلى شعورك لكن لا غنى عن الحاجة سام والحجاج الأفاضل إللي معانا
بالمناسبة كلمة حجاج على سبيل المزاح-الله يسامحك يا سام انتي اللي بدأت
Mohamed Ghazal Jul 24, 2007:
Sam is right. We should not lower our Arabic standards to the أحسيت level. You have to tell that clinician to keep his hands off the Arabic language, otherwise we would start treating patients.
zkt Jul 24, 2007:
Salam the two terms are nearly equivalent, if you consider the common usage, they are interchangeable, the word شعرت is commonly used by all Arabs, if i am not mistaken.
Salam Alrawi Jul 24, 2007:
continue....
for (شعرت) cause it would be more stronger for non touchable things!!,
I hope you can understand what I am saying!! lol
Salam Alrawi Jul 24, 2007:
I agree with Sam here, and I want to ask you a question sam that you might be able to solve the problem,
do you think (احسست) is for something like (touch)? like touchable things or when someone taste things? if so, then I would go for (شعرت) cause ....
Sam Berner Jul 24, 2007:
يا أخ إيهاب .. إذا المستعربة "الخواجية" مثلي تستطيع أن تكتب بالعربية فإن لزوم النزول بها إلى مستوى العامة يعني إفلاسها ،، وهاك مني فلسان يا حاج طنطاوي عسي ينفعونك في الذود عن المصححين :-)
Salam Alrawi Jul 24, 2007:
continue.....

though (zkt) answer is also right!
thank you and hope I was helpful.
Salam Alrawi Jul 24, 2007:
continue...
that is easy to be taken by the different huma culture, and to be understood more easily by them, so it is better to make it a standard arabic but close to the dialect, so I would go for (احسست) which is close for (حسيت) , though (zkt) is ...
Ehab Tantawy (asker) Jul 24, 2007:
Yes Sam, it is for Egyptian public. But I am afraid to go down with the Arabic language to reach with it to the colloquial version. Actually I am so confused to select the best way for that, I am trying to add a moderate version to be relevant for any patient either Average or High readers. You 2 Cents Sam??
Sam Berner Jul 24, 2007:
على رأي عبده :-) "أحسيت" دي على وزن إيه بالضبط وبأي لهجة ؟؟ "أحسيت" زي "أستحميت" ولا إيه؟ هي "حسيت" بالعامية و"أحسست" بالفصحى وكلاهما أضعف من "تكرر شعورك" بكذا أو ذاك
Salam Alrawi Jul 24, 2007:
the standad arabic is (شعرت و احسست) both of them are fine, it is just that sometimes when you want to direct the question to patient who might me an engineer or teacher or he also might be a (farmer), so it is better to use a word that is easy to be ....
Sam Berner Jul 24, 2007:
Is the questionnaire aiming at the Egyptian public? If yes, I would go for أحسست because it is so close to the colloquial حسيت.

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

شعرت

كم مرة شعرت بالقلق في خلال الأسبوعين
Peer comment(s):

agree Salam Alrawi
3 mins
thanks salam
agree Mohamed Ghazal
43 mins
Thank you mohammad
agree Abdelmonem Samir
1 hr
Thank you Abdelmonem
agree Ali Al awadi : بالضبط، شعور بالقلق وليس إحساس به، لكن بدون "في
3 hrs
شكرًا علي
agree moutarjim05 : يشعر الانسان انّه قلقا في بعض الاحيان....
5 hrs
Thank you maoutarjim05, beware of spelling mistakes :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many Thanks Zeina "
+2
3 mins

انتابك القلق أو أصابك القلق

انتابك القلق أو أصابك القلق

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-07-24 12:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

- كم عدد المرات التي انتابك خلالها الشعور بالقلق أو أصابك القلق في الأسبوعين الماضيين؟
Note from asker:
Many Thanks Hani for your help
Peer comment(s):

agree Salam Alrawi : also agree with you brother, you all said great things
25 mins
الله يبارك فيك، كيفك ابن العراق البار، سلاماتي وتحياتي
agree Saleh Ayyub
6 hrs
thank you dear brother Saleh.
Something went wrong...
+5
3 mins

حسيت / احسست

زي الأطباء ما بيقولوا في العامية

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-07-24 12:34:22 GMT)
--------------------------------------------------

أحسست
Note from asker:
Thanks a lot Mr. Sayed
Peer comment(s):

agree zkt : أحسست
2 mins
thanks alot ZKT... Appreciated
agree Salam Alrawi : احسست
6 mins
thanks alo Salam.....Son of Iraq
agree Sam Berner
11 mins
thanks sam...
agree Mohamed Ghazal
46 mins
Thanks mohamed Apperciated
agree emhassan
3 hrs
thanks alot man
Something went wrong...
+1
9 mins

شعر أو أحس ولكن شعر أفضل

لابد أن ترجمتك يا إيهاب جيدة جداً حتى أن المراجع لم يجد ما يفعله سوى اقتراح بديل مساوي (أو حتى أضعف) لتعبيرك. هذه هي عقدة المراجع دائماً حينما يكون المترجم بارعاً. تعبير شعرت لا بأس به على الإطلاق وهو ألين وأسهل وأكثر طبيعية من أحسيت.


وهناك نقطة أخرى أيضاً شرحها لي زميل له باع في المجال الطبي، وهو كثرة الترجمات التي تحتوي على مصطلحات طبية معقدة بالنسبة للعامة، فتجد العامة معقدون من الأوراق الطبية المترجمة إلى العربية وتجد أهل الطب معقدون من شكاوى الناس من هذا، فيحاولون بشتى الطرق التودد والتقرب إلى العامية والبساطة في جميع المنشورات الطبية، وهذا في رأيي ربما يكون الدافع الذي جعل هذا الطبيب يقترح "أحسيت" لأنها قريبة من التعبير العامي "حسيت".

أنا أقول، التعبيران جيداًن، ولكني أختار شعر بالطبع.
Note from asker:
Many Thanks Abdo for your help
Peer comment(s):

agree Salam Alrawi : agree with everything you have said
18 mins
thanks, salam :)
Something went wrong...
3 hrs

إنتابك الاحساس بـ

ترجمة غير مباشرة تؤدي المعنى بشكل أفضل
Note from asker:
Many Thanks Mr. Hany for your help
Something went wrong...
6 days

راودك شعورٌ

كم مرةً راودك الشعور بالقلق خلال هذا الأسبوع؟
Note from asker:
Many Thanks Youth for your help
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search