Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
i termini contrattuali di ultimazione
French translation:
délais contractuels d'achèvement des travaux/ délais d'achèvement prévus par le contrat
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Jul 14, 2007 16:59
16 yrs ago
Italian term
i termini contrattuali di ultimazione
Non-PRO
Italian to French
Law/Patents
Architecture
Appel d'offres
Il suddetto Cronoprogramma delle prestazioni ed *i termini contrattuali di ultimazione* si intendono inderogabili. Il mancato rispetto di tale Programma comporterà l’applicazione di penali come previsto dal successivo art. 7, in merito alle quali il Contraente assume piena responsabilità, salvo che il ritardo sia determinato da cause di forza maggiore.
Les termes contractuels de finalisation? d'achèvement des travaux?
Merci beaucoup.
Les termes contractuels de finalisation? d'achèvement des travaux?
Merci beaucoup.
Proposed translations
(French)
4 | délais contractuels d'achèvement (des travaux) | Agnès Levillayer |
4 | les délais contractuels d'excécution | Monique Laville |
Change log
Jul 16, 2007 06:25: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "i termini contrattuali di ultimazione"" to ""délais contractuels d'achèvement (des travaux)""
Proposed translations
16 hrs
Selected
délais contractuels d'achèvement (des travaux)
www.anil.org/document/fichier/6548.pdf
ou délais d'achèvement prévus par le contrat
ne pourront pas être prorogés
ne pourront pas subir de prorogation
Je préfère cette formule personnellement n'ayant jamais trouvé de réelle association entre indérogeable et délai (même si le sens devrait coller)
ou délais d'achèvement prévus par le contrat
ne pourront pas être prorogés
ne pourront pas subir de prorogation
Je préfère cette formule personnellement n'ayant jamais trouvé de réelle association entre indérogeable et délai (même si le sens devrait coller)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Agnès pour cette confirmation et pour la précision concernant l'adjectif "inderogabile"."
16 hrs
les délais contractuels d'excécution
ou de réalisation
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-07-15 09:44:47 GMT)
--------------------------------------------------
sont fermes
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-07-15 09:55:13 GMT)
--------------------------------------------------
indérogeable me semble une claque de l'italien!
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-07-15 09:55:38 GMT)
--------------------------------------------------
un calque pardon.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-07-15 09:44:47 GMT)
--------------------------------------------------
sont fermes
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-07-15 09:55:13 GMT)
--------------------------------------------------
indérogeable me semble une claque de l'italien!
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-07-15 09:55:38 GMT)
--------------------------------------------------
un calque pardon.
Discussion
Merci.