Jul 7, 2007 10:44
16 yrs ago
English term
wear
English to Italian
Tech/Engineering
Computers (general)
Has the customer received any CM readings yet for this wear
Initiates a new sensor wear
Due esempi di contesto in cui ho trovato wear, ma non so come tradurlo. Non posso dire iniziare l'usura di un nuovo sensore o il consumo di un nuovo sensore.
E nemmeno "Il cliente ha ricevuto.....per questa usura"
Ho provato a usare "installazione", ma non mi piace
Si tratta di istruzioni per un dispositivo medico che misura alcuni parametri del sangue.
Initiates a new sensor wear
Due esempi di contesto in cui ho trovato wear, ma non so come tradurlo. Non posso dire iniziare l'usura di un nuovo sensore o il consumo di un nuovo sensore.
E nemmeno "Il cliente ha ricevuto.....per questa usura"
Ho provato a usare "installazione", ma non mi piace
Si tratta di istruzioni per un dispositivo medico che misura alcuni parametri del sangue.
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | periodo di utilizzo | Roberta Anderson |
3 | uso/utilizzo/utilizzo intensivo | Sara Pisano |
3 | deterioramento | Elena Favero |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
periodo di utilizzo
credo che in questo contesto wear non significhi usura/deterioramento, ma piuttosto il fatto di essere utilizzato (wear inteso come indossare, portare) (come da link riportati qui sotto)
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie, il concetto è giusto ma non posso usare la parola utilizzo, non entra nel contesto"
8 mins
uso/utilizzo/utilizzo intensivo
Credi possa andare?
2 mins
deterioramento
deterioramento? forse ci sta un po' meglio..
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2007-07-07 10:51:55 GMT)
--------------------------------------------------
poi secondo me al posto di dire 'ricevere per', puoi usare 'ricevuto dati/info/misure (almeno credo) circa il deterioramento'
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2007-07-07 10:55:38 GMT)
--------------------------------------------------
da dizio tecnico zanichelli:
[ING] usura
Deterioration of a surface due to material removal caused by relative motion between it and another part.
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2007-07-07 10:51:55 GMT)
--------------------------------------------------
poi secondo me al posto di dire 'ricevere per', puoi usare 'ricevuto dati/info/misure (almeno credo) circa il deterioramento'
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2007-07-07 10:55:38 GMT)
--------------------------------------------------
da dizio tecnico zanichelli:
[ING] usura
Deterioration of a surface due to material removal caused by relative motion between it and another part.
Something went wrong...