Jul 7, 2007 10:44
16 yrs ago
English term

wear

English to Italian Tech/Engineering Computers (general)
Has the customer received any CM readings yet for this wear
Initiates a new sensor wear

Due esempi di contesto in cui ho trovato wear, ma non so come tradurlo. Non posso dire iniziare l'usura di un nuovo sensore o il consumo di un nuovo sensore.
E nemmeno "Il cliente ha ricevuto.....per questa usura"

Ho provato a usare "installazione", ma non mi piace

Si tratta di istruzioni per un dispositivo medico che misura alcuni parametri del sangue.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

periodo di utilizzo

credo che in questo contesto wear non significhi usura/deterioramento, ma piuttosto il fatto di essere utilizzato (wear inteso come indossare, portare) (come da link riportati qui sotto)
Peer comment(s):

agree Giuseppe C.
15 hrs
grazie :)
agree Domenica Grangiotti : anche secondo me
20 hrs
grazie Domenica :)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie, il concetto è giusto ma non posso usare la parola utilizzo, non entra nel contesto"
8 mins

uso/utilizzo/utilizzo intensivo

Credi possa andare?
Something went wrong...
2 mins

deterioramento

deterioramento? forse ci sta un po' meglio..

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2007-07-07 10:51:55 GMT)
--------------------------------------------------

poi secondo me al posto di dire 'ricevere per', puoi usare 'ricevuto dati/info/misure (almeno credo) circa il deterioramento'

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2007-07-07 10:55:38 GMT)
--------------------------------------------------

da dizio tecnico zanichelli:
[ING] usura
Deterioration of a surface due to material removal caused by relative motion between it and another part.


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search