Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Will I get out on a limb?
Spanish translation:
¿Correré algún riesgo?
Added to glossary by
Sandra Cifuentes Dowling
Jun 28, 2007 21:27
16 yrs ago
3 viewers *
English term
Will I get out on a limb?
English to Spanish
Other
Human Resources
Issues/Concerns (Project)
Specific Concerns about the Project:
- I don’t understand this Six Sigma Stuff
- Will I get out on a limb?
- Will I lose control over my area?
- Will people still listen to me?
- How much will my job change?
- Will my ideas count for anything anymore?
Specific Concerns about the Project:
- I don’t understand this Six Sigma Stuff
- Will I get out on a limb?
- Will I lose control over my area?
- Will people still listen to me?
- How much will my job change?
- Will my ideas count for anything anymore?
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jul 3, 2007 21:32: Sandra Cifuentes Dowling changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/124885">BDT's</a> old entry - "Will I get out on a limb?"" to ""¿Correré algún riesgo?""
Proposed translations
4 mins
Selected
¿Correré algún riesgo?
Otra posibilidad.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Sandra!"
+1
3 mins
¿voy a comprometer/arriesgar mi posición?
sugg.
29 mins
¿acaso seguiré siendo apto para mi función?
Poniéndolo desde la perspectiva positiva...
Se está preguntando si ya no será apto pero queda mejor decirlo "por el lado amable" :-)
Se está preguntando si ya no será apto pero queda mejor decirlo "por el lado amable" :-)
19 hrs
¿Voy a arriesgarme más de lo debido?
Otra opción.
1 day 20 hrs
¿saldré bien parado de él (el proyecto)/ésta (situación, encrucijada, disyuntiva)?
Otro registro.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2007-06-30 18:01:35 GMT)
--------------------------------------------------
Para aclarar las alternativas:
.¿Saldré bien parado(a) de él?
.¿Saldré bien parado(a) del proyecto?
.¿Saldré bien parado(a) de ésta?
.¿Saldré bien parado(a) de esta situación/encrucijada/disyuntiva?
Something went wrong...