Glossary entry

English term or phrase:

I'm hardly ever the life of the party.

German translation:

Ich bin selten die Stimmungskanone der Party.

Jun 28, 2007 10:49
16 yrs ago
English term

I'm hardly ever the life of the party.

English to German Social Sciences Psychology
This is an item of a questionnaire. Translator A (E-D)translated it as: "Ich bin selten der sprühende Mittelpunkt der Party." However, the back-translation (D-E)(by Translator B) came back as "I am seldom the vivacious life of the party." My problem with the alternative translation "Ich bin selten der Mittelpunkt der Party" is that the "Mittelpunkt der Party" could also be the most attractive person at the party (as all eyes are on him), but that person would not necessarily be the "life of the party."
Change log

Jun 28, 2007 10:54: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

Nadine Kahn Jun 28, 2007:
I think you have to focus on "sprühend" here. It's the vital part, cuz it symbols "lively".

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

Ich sorge selten für Stimmung / ich bin keine Stimmungskanone

So etwas in der Richtung
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert
29 mins
Danke schön, Hans.
agree Sonia Heidemann
30 mins
Danke schön, Sonia.
agree billa (X) : Die Stimmungskanone finde ich gut.
32 mins
Danke schön, Billa. Stimmungskanonen können aber auch ganz schön nervtötend sein ... ;-)
agree DDM
46 mins
Danke schön, Daniel.
agree Lydia Molea
3 hrs
Danke schön, Lydia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much, Brigitte! Stimmungskanone was what I was looking for."
16 mins

Ich bin selten der umwerfende Stimmungsmacher der Party.

...vielleicht so?
Note from asker:
Thanks, Aniello.
Something went wrong...
+1
20 mins

Ich bin selten die Person, die eine Party in Schwung bringt.

Noch eine Alternative.
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert
19 mins
Danke, Hans!
Something went wrong...
+1
25 mins
English term (edited): I'm hardly ever the life and soul of the party.

sprühende Mittelpunkt

I think whoever started this was rather too literal; this is what I would suggest the original translation should have been. And I'd say your translation back into German should take that into account.
Note from asker:
Thanks, David.
Peer comment(s):

agree Alexandra Collins : gefällt mir gut
4 mins
Something went wrong...
+1
5 hrs

"Ich bin ein eher zurückhaltender/introvertierter Mensch."

"Stimmungskanone" sounds good to me. Mind you, since "I'm hardly ever the life of the party" is an idiomatic expression not necessarily implying a literal party, you could also choose a less literal translation in German, such as "Ich bin ein eher zurückhaltender/introvertierter Mensch". Is this from the Myers-Briggs questionnaire, just out of interest? It sounds familiar...
Note from asker:
Thanks, Julia. It might be from the Myers-Briggs - it is from a questionnaire made up of items from several different questionnaires. Not sure which ones myself.
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X)
1 hr
Danke
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search