Glossary entry

English term or phrase:

great deal of

Arabic translation:

قدر كبير من /قدر هائل من

Added to glossary by Abdelmonem Samir
Jun 9, 2007 08:37
16 yrs ago
2 viewers *
English term

great deal of

English to Arabic Medical Medical: Health Care ََQuestionnaire
How much have you suffered from bodily pain over the last 2 weeks?

A very great deal of discomfort or distress

لقد ترجمت السؤال كالتالي"إلى أي حد كنت تعاني من ألم جسدي على مدار الأسبوعين الماضيين" ومن ثم ترجمت الإجابة "لقدر كبير جداً من عدم الراحة أو الضيق" أرجو المساعدة في اختيار المصطلح المناسب للإجابة بما يتناسب مع الشكل الذي طرح به السؤال-فهل الأنسب قول "لقدر كبير جداً" أم "لدرجة كبيرة جداً" أم هنالك ما هو أنسب منهما؛ أرجو المساعدة في إيجاد الأفضل
TIA
Change log

Jun 11, 2007 07:07: Abdelmonem Samir changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/112752">Ehab Tantawy's</a> old entry - "great deal of"" to ""قدر كبير من /قدر هائل من ""

Discussion

Yasser El Helw Jun 9, 2007:
Your قدر is fine. I'd say قدرهائل instead of كبير جداً but then there is nothing wrong at all with your option!

Proposed translations

4 mins
Selected

الكثير من واقتراحات أخرى

أقترح إزالة حرف الجر "ل" لأنه مفهوم ضمنا

الكثير من
كثيراً من
قدر كبير من
درجة كبيرة

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-06-09 08:43:10 GMT)
--------------------------------------------------

وأقترح أيضاً كلمة "شديد" في المثنى

مثلا

ضيق وعدم راحة شديدين

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-06-09 08:50:44 GMT)
--------------------------------------------------

وهناك أسلوب أيسر، كأن تقول" "عانيت من كذا وكذا إلى حد كبير"

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-06-09 08:51:59 GMT)
--------------------------------------------------

أو عانيت كثيراً جداً من


حظ طيب
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "جزاكم الله خيراً أخي الحبيب عبد المنعم-أشكر أيضاً الأخوة علي العوضي وياسر الحلو على مساعدتهم الكبيرة والجلية ولباقي الأخوة الأفاضل"
4 mins

لكم شعرت بعدم الارتياح و

أعتقد أن الأنسب هو الخروج من ربقة الحرفية التي لا تلائم السياق
فنقول مثلا
كم عانيت من
لكم شعرت بـ


--------------------------------------------------
Note added at 13 دقائق (2007-06-09 08:51:31 GMT)
--------------------------------------------------

أو
كثيراً ما شعرت بـ
Note from asker:
ألف شكر أخي الحبيب على المساعدة
Something went wrong...
+2
29 mins

إنزعاج شديد، او قلق

في السياق يفضل استخدام كلمتي الانزعاج والقلق
Note from asker:
ألف أستاذي الفاضل الحبيب على المساعدة
ألف شكر أستاذي الفاضل الحبيب على المساعدة
Peer comment(s):

agree Yasser El Helw : I use ازعاج for discomfort.
2 mins
Perfect! thankx Yasser
agree Hebat-Allah El Ashmawy
11 hrs
Thanx Heba
Something went wrong...
+1
2 hrs

لقد عانيت من التعب والضيق إلى حد كبير

*
Note from asker:
ألف شكر أخي الحبيب على المساعدة-بارك الله فيك
Peer comment(s):

agree Yasser Moharram : لقد عانيت من التعب والضيق (إلى حد كبير جدا / بدرجة كبيرة جدا)
6 hrs
welcome to proz Mr yasser . Best Wishes
Something went wrong...
1 day 5 hrs

كميه ضخمه من

عدم الراحه
Note from asker:
ألف شكر أخي الحبيب على المساعدة
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search