Jun 8, 2007 09:08
16 yrs ago
German term

Verdingbub bei Bauern

Non-PRO German to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters
si tratta di una "professione" o almeno dal contesto... che sia una specie di tuttofare/fattorino di un contadino????

Discussion

AdamiAkaPataflo Jun 8, 2007:
barffff :-)

Proposed translations

4 hrs
Selected

garzone presso contadini

Io userei garzone (in tedesco di Germania si direbbe "Knecht'). Anche tra le famiglie povere in Italia nel periodo tra le due guerre era in uso che uno dei figli fosse mandato come garzone peresso dei contadini in cambio del solo vitto e alloggio...

gar|zó|ne
s.m.
AU
1 lavoratore subordinato, non qualificato, addetto ai servizi più semplici, spec. in bottega: g. del fornaio, del lattaio | uomo o ragazzo che aiuta nel lavoro dei campi
2 apprendista artigiano
3 OB TS mar. ⇒1mozzo
4 LE giovane, giovinetto: di gloria il viso e la gioconda voce, | g. bennato apprendi (Leopardi) | OB scapolo
5 OB scudiero [quadro 32]

Polirematiche
garzone di bordo loc.s.m. OB TS mar. ⇒1mozzo garzone di stalla loc.s.f. CO negli allevamenti equini, negli ippodromi, e sim., chi svolge i più umili lavori di stalla ed è addetto alla cura degli animali.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie ho scelto poi garzone che suonava bene nel contesto"
19 mins

io lascerei Verdingbub...

... e spiegherei che si trattava di bambini di famiglie povere che venivano "affittati" dalle autorità comunali elvetiche come lavoranti ai contadini.
lunghina, ma credo ci vada
:-)

Verdingbub = schweiz. für durch die Waisenbehörde gegen Entschädigung untergebrachter Junge

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-06-08 09:29:26 GMT)
--------------------------------------------------

qui trovi parecchie notizie utili sulla pratica in questione:

http://194.6.181.127/ger/swissinfo.html?siteSect=43&sid=4734...
Note from asker:
grazie simo
Something went wrong...
1 hr

mandato a servizio

la definizione te l´ha data "pataflo". So che in Italia si usava l´eufemismo "mandato a servizio" per non dover chiamare il bambino con il suo nome: figlio o figlia mandato a lavorare da estranei. La "paga" era un posto per dormire (spesso nella stalla con gli animali) e qualcosa da mangiare...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search