Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the universal physics of the problem
Russian translation:
универсальные законы физики
Added to glossary by
Elena Robert
Jun 7, 2007 11:53
16 yrs ago
English term
the universal physics of the problem
English to Russian
Other
Environment & Ecology
climat change
The announcement is an attempt to create the impression of action and has been forced on them after it became public that they had voiced their “fundamental opposition” to a G8 text calling for global emissions to be halved by 2050 (compared to 1990 levels). The US administration called this the “German proposal”. But there is nothing German about those figures; it is simply ***the universal physics of the problem***.
"Универсальная физика проблемы"? Что-то мне кажется, что по-русски оно странно звучит, да и ссылок ни одной на такое выражение не нашла. Может, как-то можно по-другому сказать? Или так нормально? Заранее благодарю за ваши мнения.
"Универсальная физика проблемы"? Что-то мне кажется, что по-русски оно странно звучит, да и ссылок ни одной на такое выражение не нашла. Может, как-то можно по-другому сказать? Или так нормально? Заранее благодарю за ваши мнения.
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
универсальная (обычная) физическая составляющая проблемы
Или "суть проблемы с точки зрения физики"
Или "изложенная физическими понятиями суть проблемы"
Или "изложенная физическими понятиями суть проблемы"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое всем спасибо. Все-таки не хочу я физику игнорировать."
+3
13 mins
проблема носит глобальный характер
-
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-06-07 12:07:47 GMT)
--------------------------------------------------
Аристотель ввел понятие “ФИЗИКА” ( от греческого слова “фюзис” - природа).
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-06-07 12:08:40 GMT)
--------------------------------------------------
это головная боль не только Германии.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-06-07 12:07:47 GMT)
--------------------------------------------------
Аристотель ввел понятие “ФИЗИКА” ( от греческого слова “фюзис” - природа).
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-06-07 12:08:40 GMT)
--------------------------------------------------
это головная боль не только Германии.
Peer comment(s):
agree |
Natalie
: :)
14 mins
|
спасибо :)
|
|
agree |
Mikhail Yanchenko
46 mins
|
спасибо
|
|
agree |
Leila Usmanova
1 hr
|
спасибо
|
17 mins
здесь: это глобальная проблема
Я полагаю, вы переводите текст, который есть вот здесь:
http://tinyurl.com/2evt6w
Если так, то физика там упоминается дважды: в предложении, о котором вы спросили, а также двумя фразами далее. Я предложила бы сделать так. Здесь можно было бы написать так:
"... но в данном предложении нет ничего сугубо германского: это глобальная проблема" ("глобальная" можно заменить любым другим оборотом по вашему вкусу: универсальная проблема всех землян", например)
В другом случае, т.е. двумя фразами далее (The physics of the task we face is clear: global emissions must peak in the next 10 to 15 years...) можно перевести буквально ("физическая подоплека задачи, с которой нам предстоит столкнуться")
http://tinyurl.com/2evt6w
Если так, то физика там упоминается дважды: в предложении, о котором вы спросили, а также двумя фразами далее. Я предложила бы сделать так. Здесь можно было бы написать так:
"... но в данном предложении нет ничего сугубо германского: это глобальная проблема" ("глобальная" можно заменить любым другим оборотом по вашему вкусу: универсальная проблема всех землян", например)
В другом случае, т.е. двумя фразами далее (The physics of the task we face is clear: global emissions must peak in the next 10 to 15 years...) можно перевести буквально ("физическая подоплека задачи, с которой нам предстоит столкнуться")
Peer comment(s):
neutral |
Intrada
: Спасибо за слово "подоплека", Натали! Лучше не скажешь!//Я вообще-то сначала хотела дать свой вариант "физ. основа/подоплека/сущность проблемы", а потом прочла Ваш комментарий и не стала ничего предлагать, так как самое хорошее слово Вы уже употребили.
43 mins
|
Простите, не поняла "нейтральности" замечания: что-то не так? //Понятно, спасибо. Но как раз туда эта самая подоплека вряд ли влезет. Гораздо уместнее это слово будет во втором случае.//А вот против комбинирования моих предложений с другими я возражаю.
|
21 mins
универсальное физическое (материальное, предметное) выражение проблемы
Но в этих цифрах нет ничего немецкого - это всего лишь универсальное физическое (материальное) выражение проблемы.
В данном случае "материальное" и "физическое" - суть одно и то же.
В данном случае "материальное" и "физическое" - суть одно и то же.
Something went wrong...