Glossary entry

English term or phrase:

the universal physics of the problem

Russian translation:

универсальные законы физики

Added to glossary by Elena Robert
Jun 7, 2007 11:53
16 yrs ago
English term

the universal physics of the problem

English to Russian Other Environment & Ecology climat change
The announcement is an attempt to create the impression of action and has been forced on them after it became public that they had voiced their “fundamental opposition” to a G8 text calling for global emissions to be halved by 2050 (compared to 1990 levels). The US administration called this the “German proposal”. But there is nothing German about those figures; it is simply ***the universal physics of the problem***.
"Универсальная физика проблемы"? Что-то мне кажется, что по-русски оно странно звучит, да и ссылок ни одной на такое выражение не нашла. Может, как-то можно по-другому сказать? Или так нормально? Заранее благодарю за ваши мнения.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

универсальная (обычная) физическая составляющая проблемы

Или "суть проблемы с точки зрения физики"
Или "изложенная физическими понятиями суть проблемы"
Peer comment(s):

agree Nik-On/Off : обычные физические законы
8 mins
Спасибо
agree Intrada : Как Вы смотрите на "физическая подоплека проблемы"?//Думая над своим собственным вариантом, я перебирала "сущность, подоплека и основа", потом прочла Ваш комментарий и обрадовалась "подоплеке", как родной! Все равно, извините!
48 mins
Хорошо смотрю.
neutral Natalie : 2 Intrada: сорри, но я не согласна с таким использованием моего ответа.
1 hr
Не понял. А я при чем?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое всем спасибо. Все-таки не хочу я физику игнорировать."
+3
13 mins

проблема носит глобальный характер

-

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-06-07 12:07:47 GMT)
--------------------------------------------------

Аристотель ввел понятие “ФИЗИКА” ( от греческого слова “фюзис” - природа).


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-06-07 12:08:40 GMT)
--------------------------------------------------

это головная боль не только Германии.
Peer comment(s):

agree Natalie : :)
14 mins
спасибо :)
agree Mikhail Yanchenko
46 mins
спасибо
agree Leila Usmanova
1 hr
спасибо
Something went wrong...
17 mins

здесь: это глобальная проблема

Я полагаю, вы переводите текст, который есть вот здесь:
http://tinyurl.com/2evt6w

Если так, то физика там упоминается дважды: в предложении, о котором вы спросили, а также двумя фразами далее. Я предложила бы сделать так. Здесь можно было бы написать так:

"... но в данном предложении нет ничего сугубо германского: это глобальная проблема" ("глобальная" можно заменить любым другим оборотом по вашему вкусу: универсальная проблема всех землян", например)

В другом случае, т.е. двумя фразами далее (The physics of the task we face is clear: global emissions must peak in the next 10 to 15 years...) можно перевести буквально ("физическая подоплека задачи, с которой нам предстоит столкнуться")
Peer comment(s):

neutral Intrada : Спасибо за слово "подоплека", Натали! Лучше не скажешь!//Я вообще-то сначала хотела дать свой вариант "физ. основа/подоплека/сущность проблемы", а потом прочла Ваш комментарий и не стала ничего предлагать, так как самое хорошее слово Вы уже употребили.
43 mins
Простите, не поняла "нейтральности" замечания: что-то не так? //Понятно, спасибо. Но как раз туда эта самая подоплека вряд ли влезет. Гораздо уместнее это слово будет во втором случае.//А вот против комбинирования моих предложений с другими я возражаю.
Something went wrong...
21 mins

универсальное физическое (материальное, предметное) выражение проблемы

Но в этих цифрах нет ничего немецкого - это всего лишь универсальное физическое (материальное) выражение проблемы.

В данном случае "материальное" и "физическое" - суть одно и то же.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search