Ertragsbringer

French translation: (articles / produits ou services) porteurs, à forte marge

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ertragsbringer
French translation:(articles / produits ou services) porteurs, à forte marge
Entered by: Giselle Chaumien

19:11 Jun 4, 2007
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase: Ertragsbringer
"Die Gesellschaft X hat damit in Zukunft nur wenig Einfluss auf die Vermarktung wesentlicher Ertragsbringer"
D'avance merci pour votre aide,
Nathalie
NSTRAD
France
Local time: 07:10
(articles / produits ou services) porteurs
Explanation:
on parle de (p.ex.) produits porteurs = ertrag(s)bringende oder ertrag(s)trächtige Produkte (à mon avis plutôt sans le "Fugen-s" puisqu'il ne s'agit pas d'un génitif (bringt den Ertrag)). Il n'est pas forcément nécessaire d'ajouter "revenus / recettes...".
J'ai souvent à traduire ou à traiter ce terme (porteur) dans l'autre sens lorsque je traduis des textes sur les résultats d'une entreprise ou que je prépare des brochures sur le sujet.

Ici, il faudrait savoir s'il s'agit de produits ou de services ou ...?

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2007-06-05 07:58:36 GMT)
--------------------------------------------------

voir p.ex. http://www.pmi.tn/documents/TelechargerCahierduCEPIn11.pdf

Pour précision :
toute vente est "source de revenu", le tout est de savoir - et ceci est vital pour une entreprise - si le revenu, mieux : la recette permet de "vivre" = de faire face aux coûts ET de réaliser un bénéfice. Je peux faire une traduction pour 30 centimes la ligne, cette trad. sera pour moi une source de revenu, mais cela ne me permettra pas de faire face à mes coûts et encore moins d'avoir un bénéfice pour m'acheter de quoi manger (et boire).
C'est pourquoi une entreprise a généralement des produits porteurs et moins porteurs, ceci étant surtout une question de politique... C'est la marge qui est importante.

Ici, on a "wesentliche ~", je propose donc : produits essentiellement porteurs... / gros porteurs ...

(je suis un peu rapide dans mes explications, car assez pressée et en plus en voyage en voiture (mon "chauffeur" conduit comme un *bip*), pardonnez-moi donc d'avance toute faute de frappe... ceci pour prévenir l'oeil perspicace de Michael ... ;-) )
Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 07:10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2(articles / produits ou services) porteurs
Giselle Chaumien
4fournisseurs(s) de revenus
Michael Hesselnberg (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fournisseurs(s) de revenus


Explanation:
http://www.google.fr/search?hl=fr&rlz=1T4GGLG_fr___FR217&as_...


    Reference: http://www.google.fr/search?hl=fr&rlz=1T4GGLG_fr___FR217&as_...
Michael Hesselnberg (X)
Local time: 07:10
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 172
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(articles / produits ou services) porteurs


Explanation:
on parle de (p.ex.) produits porteurs = ertrag(s)bringende oder ertrag(s)trächtige Produkte (à mon avis plutôt sans le "Fugen-s" puisqu'il ne s'agit pas d'un génitif (bringt den Ertrag)). Il n'est pas forcément nécessaire d'ajouter "revenus / recettes...".
J'ai souvent à traduire ou à traiter ce terme (porteur) dans l'autre sens lorsque je traduis des textes sur les résultats d'une entreprise ou que je prépare des brochures sur le sujet.

Ici, il faudrait savoir s'il s'agit de produits ou de services ou ...?

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2007-06-05 07:58:36 GMT)
--------------------------------------------------

voir p.ex. http://www.pmi.tn/documents/TelechargerCahierduCEPIn11.pdf

Pour précision :
toute vente est "source de revenu", le tout est de savoir - et ceci est vital pour une entreprise - si le revenu, mieux : la recette permet de "vivre" = de faire face aux coûts ET de réaliser un bénéfice. Je peux faire une traduction pour 30 centimes la ligne, cette trad. sera pour moi une source de revenu, mais cela ne me permettra pas de faire face à mes coûts et encore moins d'avoir un bénéfice pour m'acheter de quoi manger (et boire).
C'est pourquoi une entreprise a généralement des produits porteurs et moins porteurs, ceci étant surtout une question de politique... C'est la marge qui est importante.

Ici, on a "wesentliche ~", je propose donc : produits essentiellement porteurs... / gros porteurs ...

(je suis un peu rapide dans mes explications, car assez pressée et en plus en voyage en voiture (mon "chauffeur" conduit comme un *bip*), pardonnez-moi donc d'avance toute faute de frappe... ceci pour prévenir l'oeil perspicace de Michael ... ;-) )

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 07:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 134
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Ici, il s'agit de produits. Merci ! Nathalie


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian Fournier: ou "produits à forte marge"
13 hrs

agree  FredP: ou "produits lucratifs"
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search