GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:11 Jun 4, 2007 |
German to French translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giselle Chaumien Germany Local time: 07:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | (articles / produits ou services) porteurs |
| ||
4 | fournisseurs(s) de revenus |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
fournisseurs(s) de revenus Explanation: http://www.google.fr/search?hl=fr&rlz=1T4GGLG_fr___FR217&as_... Reference: http://www.google.fr/search?hl=fr&rlz=1T4GGLG_fr___FR217&as_... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(articles / produits ou services) porteurs Explanation: on parle de (p.ex.) produits porteurs = ertrag(s)bringende oder ertrag(s)trächtige Produkte (à mon avis plutôt sans le "Fugen-s" puisqu'il ne s'agit pas d'un génitif (bringt den Ertrag)). Il n'est pas forcément nécessaire d'ajouter "revenus / recettes...". J'ai souvent à traduire ou à traiter ce terme (porteur) dans l'autre sens lorsque je traduis des textes sur les résultats d'une entreprise ou que je prépare des brochures sur le sujet. Ici, il faudrait savoir s'il s'agit de produits ou de services ou ...? -------------------------------------------------- Note added at 12 heures (2007-06-05 07:58:36 GMT) -------------------------------------------------- voir p.ex. http://www.pmi.tn/documents/TelechargerCahierduCEPIn11.pdf Pour précision : toute vente est "source de revenu", le tout est de savoir - et ceci est vital pour une entreprise - si le revenu, mieux : la recette permet de "vivre" = de faire face aux coûts ET de réaliser un bénéfice. Je peux faire une traduction pour 30 centimes la ligne, cette trad. sera pour moi une source de revenu, mais cela ne me permettra pas de faire face à mes coûts et encore moins d'avoir un bénéfice pour m'acheter de quoi manger (et boire). C'est pourquoi une entreprise a généralement des produits porteurs et moins porteurs, ceci étant surtout une question de politique... C'est la marge qui est importante. Ici, on a "wesentliche ~", je propose donc : produits essentiellement porteurs... / gros porteurs ... (je suis un peu rapide dans mes explications, car assez pressée et en plus en voyage en voiture (mon "chauffeur" conduit comme un *bip*), pardonnez-moi donc d'avance toute faute de frappe... ceci pour prévenir l'oeil perspicace de Michael ... ;-) ) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|