Glossary entry

Greek term or phrase:

δεσμεύω σε ασφαλιστική τοποθέτηση

English translation:

frozen assets used to cover technical provisions

Added to glossary by Valentini Mellas
May 31, 2007 06:56
16 yrs ago
2 viewers *
Greek term

δεσμεύω σε ασφαλιστική τοποθέτηση

Greek to English Law/Patents Law: Contract(s) insurance
Αντίστοιχα στις οικονομικές καταστάσεις του 2005 - που είναι και οι μόνες δημοσιευμένες - η XXX ΑΕΑΖ έχει δεσμεύσει σε ασφαλιστική τοποθέτηση ακίνητα 7.3 εκατ. ευρώ, xρεόγραφα και δεσμευμένες υποχρεώσεις 37 εκατ. ευρώ, ενώ η CCC έχει δεσμεύσει 7 εκατ. ευρώ σε ακίνητα και χρεόγραφα και καταθέσεις αξίας 216,4 εκατ. ευρώ.

reserve / freeze ????
assets / immovable property / securities / deposits

covering the technical provisions/technical reserves
or
used to cover the technical provisions/technical reserves

ρεσερωε
Change log

May 31, 2007 06:58: Elena Petelos changed "Field" from "Bus/Financial" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Government / Politics" to "Law: Contract(s)"

May 31, 2007 14:19: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "δεσμεύω σε ασφαλιστική τοποθέτηση"" to ""frozen assets used to cover the technical provisions""

May 31, 2007 14:24: Valentini Mellas changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "δεσμεύω σε ασφαλιστική τοποθέτηση"" to ""frozen assets used to cover the technical provisions""

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

frozen assets used to cover the technical provisions

ΙΑΤΕ για το "ασφαλιστική τοποθέτηση"
EL
τεχνικά αποθεματικά; τεχνικές προβλέψεις; ασφαλιστική τοποθέτηση
EN
technical reserves
technical provisions

LAW, business organization, insurance [Council]
EL
ασφαλιστική τοποθέτηση
EN
assets covering the technical provisions
assets covering technical provisions
assets used to cover the technical provisions

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-05-31 07:23:15 GMT)
--------------------------------------------------

Επίσης στο σχετικό σύνδεσμο της Ασπίς λέει:
Insurance Reserves Placements

"In accordance with the provisions of article 7 of Law 400/70, property amounting to GrD 6.894.731.742 and Bonds & Stocks amounting to Grd 88.047.644.947, are under Insurance Reserves Placements"

και το ελληνικό λέει:
"Περιουσιακά στοιχεία των ανωτέρω εταιριών του ομίλου βρίσκονται δεσμευμένα σε ασφαλιστική τοποθέτηση για τα παρακάτω ποσά : Ακίνητα € 24.118.411,53, Χρεόγραφα και δεσμευμένες καταθέσεις € 329.884.328,93."
Peer comment(s):

agree Nadia-Anastasia Fahmi
32 mins
agree Vicky Papaprodromou
56 mins
agree Dr. Derk von Moock
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ και καλό απόγευμα..."
4 mins

bound by a security interest/agreement

...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-05-31 07:05:02 GMT)
--------------------------------------------------

also, attached by or attachment of, depending on how you phrase/structure it. I guess in this case it would be XXX has attached a security interest to... (I think, hard to tell without more context who the Assignor and Assignee are)
Something went wrong...
+1
31 mins

put in/bound by a guarantee fund

να διαθέτει στη χώρα εκμετάλλευσης περιουσιακά στοιχεία ύψους τουλάχιστον ίσου με το ήμισυ του οριζόμενου στο άρθρο 3 παράγραφος 2 του πρωτοκόλλου αριθ. 1 ελάχιστου ποσού για την ασφαλιστική τοποθέτηση και να καταθέσει το ένα τέταρτο αυτό του ελάχιστου ποσού ως εγγύηση
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
it possesses in the country in which it carries on its business assets of an amount equal to at least one-half of the minimum amount prescribed in paragraph 3.2 of Protocol N° 1, in respect of the guarantee fund, and deposits one-quarter of the minimum amount as security;
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-31 07:59:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-31 08:00:55 GMT)
--------------------------------------------------

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri
=CELEX:21991A0727(01):EL:HTML
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri
=CELEX:21991A0727(01):EΝ:HTML
Peer comment(s):

neutral Nadia-Anastasia Fahmi : Οι σύνδεσμοι δεν λειτουργούν, Σωκράτη.
26 mins
δεν το παιρνει ολο:)
agree Dr. Derk von Moock
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search