Coup de cœur

French translation: amor à primeira vista/paixão

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:coup de cœur
French translation:amor à primeira vista/paixão
Entered by: Mariana Moreira

10:03 May 30, 2007
Portuguese to French translations [PRO]
Advertising / Public Relations
Portuguese term or phrase: Coup de cœur
Vous avez sans doute rêvé un jour de trouver le parfum qui vous soit personnel, exclusif, qui
corresponde a vos goûts en réunissant les notes olfactives qui vous séduisent, tout en vous distinguant des autres…

Coup de cœur pour la nouvelle gamme EloParis !!Véritable sélection de luxe a la fois attractive et séduisante
Cristina Serra
Portugal
Local time: 04:25
amor à primeira vista/paixão
Explanation:
talvez desse uma volta e tornasse a frase + apelativa tipo:

Apaixone-se pela nova....

:)
Selected response from:

Mariana Moreira
Portugal
Local time: 04:25
Grading comment
Obrigada!
Optei por "Apaixone-se pela.."
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3amor à primeira vista/paixão
Mariana Moreira
5 +1entusiasmo / fraquinho / excitação / predilecção
Joana Simão


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
amor à primeira vista/paixão


Explanation:
talvez desse uma volta e tornasse a frase + apelativa tipo:

Apaixone-se pela nova....

:)

Mariana Moreira
Portugal
Local time: 04:25
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada!
Optei por "Apaixone-se pela.."

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katarina Peters: Gostei de "apaixone-se"...
1 hr
  -> Obrigada, Katarina

agree  Deoceli MENDES
2 hrs
  -> Obrigada, Deoceli

agree  tierri pimpao: gostei do "fraquinho"!!
8 hrs
  -> Obrigada, Tierri
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
coup de cœur
entusiasmo / fraquinho / excitação / predilecção


Explanation:
Por vezes, tendo em conta o contexto, também traduzo por "chegar ao coração".
Neste caso, daria qualquer coisa como:
A nova gama EloParis chega-nos ao coração!!!


Joana Simão
Portugal
Local time: 04:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VdeMoor (X): Gosto da solução proposta
4 mins
  -> Obrigada, Frédéric.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search