May 18, 2007 16:16
17 yrs ago
Japanese term

2庁目6番1号

Non-PRO Japanese to English Other Patents Address
I need to put this on a patent translation
東京都新宿区西新宿2庁目6番1号 How would you write it?

Thanks
Proposed translations (English)
5 +2 2-6-1
5 2 Chome 6-1

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

2-6-1

There are a variety of ways to write it, but I prefer:

2-6-1 Nishi-shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo
Peer comment(s):

agree KathyT : me, too.
4 hrs
Thanks, Kathy :)
agree Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) : Agree. 庁目 should be 丁目: the correct spelling of the address wording.
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, (address are usually not a problem, but since it was for a patent I thought it would be best to get some more opinions!"
1 hr

2 Chome 6-1

The chome is kind of like a city block in Japan. You can also write it 2-6-1.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-18 17:44:58 GMT)
--------------------------------------------------

The full address would be: 2 chome 6-1 Nishi-shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo.
Note from asker:
Thanks, I was originally going to write it like this, but for anyone comparing the translation I thought a "why only translate the CHOME" question might be involved?? So I will go with the first answer for simplicity! Thanks again
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search