May 18, 2007 16:16
17 yrs ago
Japanese term
2庁目6番1号
Non-PRO
Japanese to English
Other
Patents
Address
I need to put this on a patent translation
東京都新宿区西新宿2庁目6番1号 How would you write it?
Thanks
東京都新宿区西新宿2庁目6番1号 How would you write it?
Thanks
Proposed translations
(English)
5 +2 | 2-6-1 | Mark Kellner |
5 | 2 Chome 6-1 | Gerald Ruffatto |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
2-6-1
There are a variety of ways to write it, but I prefer:
2-6-1 Nishi-shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo
2-6-1 Nishi-shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, (address are usually not a problem, but since it was for a patent I thought it would be best to get some more opinions!"
1 hr
2 Chome 6-1
The chome is kind of like a city block in Japan. You can also write it 2-6-1.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-18 17:44:58 GMT)
--------------------------------------------------
The full address would be: 2 chome 6-1 Nishi-shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-18 17:44:58 GMT)
--------------------------------------------------
The full address would be: 2 chome 6-1 Nishi-shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo.
Note from asker:
Thanks, I was originally going to write it like this, but for anyone comparing the translation I thought a "why only translate the CHOME" question might be involved?? So I will go with the first answer for simplicity! Thanks again |
Something went wrong...