mandat

English translation: various

08:07 May 18, 2007
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / cash-flow agreement
French term or phrase: mandat
I know this is in the glossary - the trouble is that seems to be a bit of a chameleon and I'd like to be sure.

This is a group of companies setting up a company to deal with cash-flow within the group. This company's role will be to deal with loans for and between member companies.

This company will act as agent (mandataire) for the members.
Supposing I've got 'mandataire' correct what is the best word for 'mandat'?
'Conditions du mandat' (as a title and in text) and also
'donne mandat'

Mandate seems to be political in English more than financial.

Thanks for your help.
Alain Pommet
Local time: 21:36
English translation:various
Explanation:
It would be better if you posted the paragraphs.

This - 'Conditions du mandat' - could be their job role. The terms & conditions of their role.

This - 'donne mandat' - could be 'provides the authority to..' / 'provides the company with the authority to...'

In English in finance, you can have bank mandates - it's the list of signatories authorised to sign on an account.

A director's mandate is his job/ term...

there are different possibilities

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-05-18 08:38:21 GMT)
--------------------------------------------------

You could use something like 'job specification' for the first one.

And I do think agent is OK. mandataire is the person carrying out the request / job role etc....the service provider ....the person carrying out the 'mandat'

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-05-18 08:48:50 GMT)
--------------------------------------------------

I've just looked at some contracts and you have headings such as these (that you could tweak to fit your case):

AGREED TERMS (conditions du mandat)

SERVICES (mandat)

RESPONSIBILITIES (mandat)


And specifically from an intergroup agreement, for one party to provide services to another party and its subsidiaries:

SERVICES MADE AVAILABLE TO XXX (MANDAT)

SUPPORT SERVICES PROVIDED TO XXXX (MANDAT)

You could also just call the 'conditions du mandat' 'Terms & Conditions' as it must be obvious what you're talking about

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2007-05-18 08:54:25 GMT)
--------------------------------------------------

Your paras - the first is definitely about permission / authority to act on their behalf.

The second is indeed the terms and conditions. 'The terms and conditions of the agreement could be revised at any given time...'
Selected response from:

Julie Barber
United Kingdom
Local time: 20:36
Grading comment
Thanks for all your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2various
Julie Barber


Discussion entries: 4





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
various


Explanation:
It would be better if you posted the paragraphs.

This - 'Conditions du mandat' - could be their job role. The terms & conditions of their role.

This - 'donne mandat' - could be 'provides the authority to..' / 'provides the company with the authority to...'

In English in finance, you can have bank mandates - it's the list of signatories authorised to sign on an account.

A director's mandate is his job/ term...

there are different possibilities

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-05-18 08:38:21 GMT)
--------------------------------------------------

You could use something like 'job specification' for the first one.

And I do think agent is OK. mandataire is the person carrying out the request / job role etc....the service provider ....the person carrying out the 'mandat'

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-05-18 08:48:50 GMT)
--------------------------------------------------

I've just looked at some contracts and you have headings such as these (that you could tweak to fit your case):

AGREED TERMS (conditions du mandat)

SERVICES (mandat)

RESPONSIBILITIES (mandat)


And specifically from an intergroup agreement, for one party to provide services to another party and its subsidiaries:

SERVICES MADE AVAILABLE TO XXX (MANDAT)

SUPPORT SERVICES PROVIDED TO XXXX (MANDAT)

You could also just call the 'conditions du mandat' 'Terms & Conditions' as it must be obvious what you're talking about

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2007-05-18 08:54:25 GMT)
--------------------------------------------------

Your paras - the first is definitely about permission / authority to act on their behalf.

The second is indeed the terms and conditions. 'The terms and conditions of the agreement could be revised at any given time...'

Julie Barber
United Kingdom
Local time: 20:36
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 132
Grading comment
Thanks for all your help.
Notes to answerer
Asker: Thanks very much Julie - I think your last suggestions are a good solution


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margaret Lomas (X): I would say 'authorises' for 'donne mandat'.
39 mins
  -> thanks Margaret

agree  AllegroTrans
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search