08:07 May 18, 2007 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / cash-flow agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Julie Barber United Kingdom Local time: 20:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | various |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
various Explanation: It would be better if you posted the paragraphs. This - 'Conditions du mandat' - could be their job role. The terms & conditions of their role. This - 'donne mandat' - could be 'provides the authority to..' / 'provides the company with the authority to...' In English in finance, you can have bank mandates - it's the list of signatories authorised to sign on an account. A director's mandate is his job/ term... there are different possibilities -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2007-05-18 08:38:21 GMT) -------------------------------------------------- You could use something like 'job specification' for the first one. And I do think agent is OK. mandataire is the person carrying out the request / job role etc....the service provider ....the person carrying out the 'mandat' -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2007-05-18 08:48:50 GMT) -------------------------------------------------- I've just looked at some contracts and you have headings such as these (that you could tweak to fit your case): AGREED TERMS (conditions du mandat) SERVICES (mandat) RESPONSIBILITIES (mandat) And specifically from an intergroup agreement, for one party to provide services to another party and its subsidiaries: SERVICES MADE AVAILABLE TO XXX (MANDAT) SUPPORT SERVICES PROVIDED TO XXXX (MANDAT) You could also just call the 'conditions du mandat' 'Terms & Conditions' as it must be obvious what you're talking about -------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2007-05-18 08:54:25 GMT) -------------------------------------------------- Your paras - the first is definitely about permission / authority to act on their behalf. The second is indeed the terms and conditions. 'The terms and conditions of the agreement could be revised at any given time...' |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|