Glossary entry

German term or phrase:

ungebundene Schüttungen

Spanish translation:

vertidos no compactados (o no aglomerados)

Added to glossary by Pablo Bouvier
May 13, 2007 17:57
17 yrs ago
German term

ungebundene Schüttungen

German to Spanish Tech/Engineering Engineering: Industrial Materiales aislantes
Körnige ungebunden Schüttungen aus Sand dürfen nicht eingesetzt werden
Change log

May 14, 2007 17:46: Pablo Bouvier Created KOG entry

Discussion

Eugenio Guzman (asker) May 14, 2007:
Efectivamente se trata de vertidos de arena...., a eso se refiere

Proposed translations

29 mins
Selected

No se debe utilizar terraplenes de arena granular no compactada

Para mi, tiene el sentido exouesto. Schuttung puede ser cualquier cosa; depende del contexto.
del Ernst: Schüttung f (Bahn, Straßb) / acción f de balastrar, balastado m, balastaje m, terraplenado m
Schüttung f, Aufschüttung f, Auftrag m / apilamiento m, terraplén m
Schüttung f, Verteilung f / distribución f
Schüttung f (Brau) / carga f de materias primas [utilizada en cada fabricación]
Schüttung, Volumenzunahme f zwischen gewachsenem u. gebrochenem Zustand (Bergb) / esponjamiento m
Schüttung f einer Quelle / caudal m o gasto o de una fuente
in loser Schüttung / a granel



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-05-13 22:55:41 GMT)
--------------------------------------------------

Schuttungen tambien podrian ser 'vertidos'
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias "
6 hrs

rellenos sueltos, sin aglomerar

como indica el colega, Schüttung puede ser muchas cosas.
yo lo entiendo aquí como relleno.
ungebunden sería que la arena utilizada está suelta, sin ningún aglomerante
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search