Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ramp rate
Bulgarian translation:
максимален температурен градиент
Added to glossary by
Sunny66
May 9, 2007 20:31
17 yrs ago
1 viewer *
English term
ramp rate
English to Bulgarian
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Ramping protects materials and systems that cannot tolerate rapid temperature changes. The value of the ramp rate is the maximum degrees per minute or hour that the system temperature can change.
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +2 | максимален температурен градиент | Trufev |
4 | допустима скорост на изменение на температурата | Vladimir Georgiev |
2 | скорост на темпериране | invguy |
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
максимален температурен градиент
Peer comment(s):
agree |
Vladimir Georgiev
: звучи добре
8 mins
|
agree |
atche84
: това е терминът за продължително изменение на температурата
1 day 19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Много благодаря!"
6 hrs
допустима скорост на изменение на температурата
ако се съди по това, че ramp е диапазон (на изменение) на температурата, ramp rate би трябвало да е просто "скорост на изменение на температурата", но в този контекст май е по-добре да се уточни на "допустима (или максимална) скорост на изменение на температурата". в този смисъл ramping би трябвало да е ограничаването на скоростта на изменение на температурата.
16 hrs
скорост на темпериране
Контролираната плавна промяна на температурата на даден обект се нарича темпериране - поне в металургията и в хранителната промишленост.
Т.е. ако ramping (съкратено от temperature ramping) в случая е "темпериране", значи ramp rate (което представлява наклонът или ъгловият коефициент на графиката на изменение на температурата) би следвало да бъде "скорост на темпериране".
По-точно, в контекста на изречението - "допустима скорост на темпериране" (след като е равна на *maximum* degrees per minute/hour).
Не съм сигурен, не съм го срещал като термин - но ако аз превеждах, най-вероятно така бих го писал.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2007-05-12 18:42:38 GMT)
--------------------------------------------------
След като се зачетох по темата покрай другия въпрос:
- ако ramping се отнася за технологичен метод, тогава "темпериране" може да е вярно;
- ако обаче става дума за характеристика на промишлени контролери (както предполагам), то това е специфичен тип регулиране (промяна на зададената стойност чрез редуване на изменение и задържане, изчислено на базата на ПИД-алгоритъм), за който не знам да има термин. В такъв случай е най-добре да се говори с инженери, които го прилагат.
Т.е. ако ramping (съкратено от temperature ramping) в случая е "темпериране", значи ramp rate (което представлява наклонът или ъгловият коефициент на графиката на изменение на температурата) би следвало да бъде "скорост на темпериране".
По-точно, в контекста на изречението - "допустима скорост на темпериране" (след като е равна на *maximum* degrees per minute/hour).
Не съм сигурен, не съм го срещал като термин - но ако аз превеждах, най-вероятно така бих го писал.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2007-05-12 18:42:38 GMT)
--------------------------------------------------
След като се зачетох по темата покрай другия въпрос:
- ако ramping се отнася за технологичен метод, тогава "темпериране" може да е вярно;
- ако обаче става дума за характеристика на промишлени контролери (както предполагам), то това е специфичен тип регулиране (промяна на зададената стойност чрез редуване на изменение и задържане, изчислено на базата на ПИД-алгоритъм), за който не знам да има термин. В такъв случай е най-добре да се говори с инженери, които го прилагат.
Discussion
"Англо-русский словарь по радио- и микроэлектронике"
Всъщност това трябваше да бъде реплика на klyunchev ;)