Pledge of Allegiance

Polish translation: Ślubowanie Wierności

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Pledge of Allegiance
Polish translation:Ślubowanie Wierności
Entered by: literary

17:36 May 2, 2007
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Government / Politics
English term or phrase: Pledge of Allegiance
Amerykańska. Przydałyby się też namiary na tekst tej przysięgi po polsku. Po angielsku brzmi tak: "I pledge allegiance to the flag of the United States of America, and to the republic for which it stands, one nation under God, indivisible, with liberty and justice for all."
literary
Local time: 03:50
Ślubowanie Wierności
Explanation:
Właściwie to popieram Bartka, kwestia formy gramatycznej - no i nie tylko o sztandar chodzi. "Przesięga" (oath) ma w Stanach dość precyzyjnie określone znaczenie i skutki prawne, więc chyba jednak nie. Słyszałem też tu w Chicago określenie "Ślubowanie Obywatelskie".
Selected response from:

Tomasz Poplawski
Local time: 20:50
Grading comment
http://www.proz.com/kudoz/383982

Okazuje się, że już było, i to z podaniem polskiej wersji. Ale tu inni odpowiadający, inne pomysły. Ponieważ i tam przeważyło "ślubowanie", wybieram tę wersję. Jednak internetowe słowniki angielsko-polskie rzeczywiście podają "przysięga", tak jakby już się utrwaliła ta wersja po polsku.


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ślubować wierność (sztandarowi)
bartek
4Ślubowanie Wierności
Tomasz Poplawski


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pledge of allegiance
ślubować wierność (sztandarowi)


Explanation:
norma
szukałes w guglu? Po prostu

bartek
Local time: 03:50
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 289
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pledge of allegiance
Ślubowanie Wierności


Explanation:
Właściwie to popieram Bartka, kwestia formy gramatycznej - no i nie tylko o sztandar chodzi. "Przesięga" (oath) ma w Stanach dość precyzyjnie określone znaczenie i skutki prawne, więc chyba jednak nie. Słyszałem też tu w Chicago określenie "Ślubowanie Obywatelskie".

Tomasz Poplawski
Local time: 20:50
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 52
Grading comment
http://www.proz.com/kudoz/383982

Okazuje się, że już było, i to z podaniem polskiej wersji. Ale tu inni odpowiadający, inne pomysły. Ponieważ i tam przeważyło "ślubowanie", wybieram tę wersję. Jednak internetowe słowniki angielsko-polskie rzeczywiście podają "przysięga", tak jakby już się utrwaliła ta wersja po polsku.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search